Luc 5 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.



Strong

Quand (De) il vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) cela, Simon (Simon) Pierre (Petros) tomba (Prospipto) (Temps - Aoriste Second) aux genoux (Gonu) de Jésus (Iesous), et dit (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), retire-toi (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) moi (Emou), parce que (Hoti) je suis (Eimi)  (Temps - Présent) un homme (Aner) pécheur (Hamartolos).


Comparatif des traductions

8
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Martin :

Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.

Ostervald :

Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.

Darby :

Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

Crampon :

Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : " Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur. "

Lausanne :

Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Simon Pierre eut veu cela, il se jetta aux genoux de Jésus, disant, Seigneur, retire-toi de moi: car je suis un homme pecheur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr