Luc 17 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?



Strong



Comparatif des traductions

7
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

Martin :

Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table;

Ostervald :

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:

Darby :

Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?

Crampon :

Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?

Lausanne :

Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qui est celui d’entre vous qui ait un serviteur labourant ou paissant le bestail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, et te mets à table:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr