Marc 14 verset 72

Traduction Louis Segond

72
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.



Strong

Aussitôt (Kai), pour (Ek ou ex) la seconde fois (Deuteros), le coq (Alektor) chanta (Phoneo) (Temps - Aoriste). Et (Kai) Pierre (Petros) se souvint (Anamimnesko) (Temps - Aoriste) de la parole (Rhema) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) Jésus (Iesous) lui (Autos) avait dite (Epo) (Temps - Aoriste Second) : (Hoti) Avant (Prin) que le coq (Alektor) chante (Phoneo) (Temps - Aoriste) deux fois (Dis), tu me (Me) renieras (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris). Et (Kai) en y réfléchissant (Epiballo) (Temps - Aoriste Second), il pleurait (Klaio) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

72
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

Martin :

Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite: avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.

Ostervald :

Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.

Darby :

Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.

Crampon :

Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras " ; et il se mit à pleurer.

Lausanne :

Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s’étant jeté dehors, il pleurait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s’estant jetté hors il pleura.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr