Marc 14 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.



Strong

Et (Kai) Jésus (Iesous) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), (Hoti) toi, aujourd’hui (Semeron), cette (En) (Taute) nuit (Nux) même, avant (Prin) (E) que le coq (Alektor) chante (Phoneo) (Temps - Aoriste) deux fois (Dis), tu me (Me) renieras (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris).


Comparatif des traductions

30
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Martin :

Et Jésus lui dit: en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Ostervald :

Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.

Darby :

Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

Crampon :

Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’aujourd’hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr