Nombres 14 verset 14

Traduction Louis Segond

14
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.



Strong

et ils le diront ('amar) (Radical - Qal) aux habitants (Yashab) (Radical - Qal) de ce pays ('erets). Ils savaient (Shama`) (Radical - Qal) que toi, l’Éternel (Yehovah), tu es au milieu (Qereb) de ce peuple (`am) ; que tu apparais (Ra'ah) (Radical - Nifal) visiblement (`ayin) (`ayin), toi, l’Éternel (Yehovah) ; que ta nuée (`anan) se tient (`amad) (Radical - Qal) sur lui ; que tu marches (Halak) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) lui le jour (Yowmam) dans une colonne (`ammuwd ou `ammud) de nuée (`anan), et la nuit (Layil ou leyl également layelah) dans une colonne (`ammuwd ou `ammud) de feu ('esh).


Comparatif des traductions

14
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

Martin :

Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu;

Ostervald :

Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô Éternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô Éternel, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.

Darby :

et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.

Crampon :

Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

Lausanne :

On le dira aux habitants de cette terre. Ils avaient entendu que c’était toi, ô Éternel, qui étais au milieu de ce peuple-ci ; toi, ô Éternel, qui te rendais visible face à face{Héb. œil à œil.} ta nuée qui se tenait sur eux ; toi qui marchais devant eux, de jour dans une colonne de nuée, et de nuit dans une colonne de feu.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr