Nahum 2 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.



Strong

(('ab).('abah)) Voici, j’en veux à toi, dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) ; Je réduirai (Ba`ar) (Radical - Hifil) tes chars (Rekeb) en fumée (`ashan), L’épée (Chereb) dévorera ('akal) (Radical - Qal) tes lionceaux (Kephiyr), J’arracherai (Karath) (Radical - Hifil) du pays ('erets) ta proie (Tereph) , Et l’on n’entendra (Shama`) (Radical - Nifal) plus la voix (Qowl ou qol) de tes messagers (Mal'ak).


Comparatif des traductions

13
Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Martin :

Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, et je brûlerai tes chariots, et ils s'en iront en fumée, et l'épée consumera tes lionceaux; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.

Ostervald :

Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

Darby :

Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées; et je réduirai tes chars en fumée; et l'épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie; et la voix de tes messagers ne s'entendra plus.

Crampon :

Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.

Lausanne :

C’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr