Jonas 4 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il implora l'Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.



Strong

Il implora (Palal) (Radical - Hitpael) l’Éternel (Yehovah), et il dit ('amar) (Radical - Qal) : Ah ('anna' ou 'annah) ! Éternel (Yehovah), n’est-ce pas ce que je disais (Dabar) quand j’étais encore dans mon pays ('adamah) ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant (Barach) (Radical - Qal) à (Qadam) (Radical - Piel) tarsis (Tarshiysh). Car je savais (Yada`) (Radical - Qal) que tu es un Dieu ('el) compatissant (Channuwn) et miséricordieux (Rachuwm), lent ('arek) à la colère ('aph) et riche (Rab) en bonté (Checed), et qui te repens (Nacham) (Radical - Nifal) du mal (Ra`).


Comparatif des traductions

2
Il implora l'Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.

Martin :

C'est pourquoi il fit cette requête à l'Eternel, et dit: Ô Eternel! je te prie, n'est-ce pas ici ce que je disais, quand j'étais encore en mon pays? C'est pourquoi j'avais voulu m'enfuir en Tarsis; car je connaissais que tu es un Dieu Fort, miséricordieux, pitoyable, tardif à colère, abondant en gratuité, et qui te repens du mal dont tu as menacé.

Ostervald :

Et il fit sa requête à l'Éternel, et dit: Ah! Éternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal.

Darby :

Et il pria l'Éternel, et dit: Éternel, je te prie, n'était-ce pas ma parole, quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi j'ai d'abord voulu m'enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal dont tu as menacé;

Crampon :

Il fit une prière à Yahweh et dit : " Ah ! Yahweh, n’est-ce pas ce que je disais lorsque j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi je me suis d’abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.

Lausanne :

et il pria l’Éternel, et dit : Oh ! Éternel ! n’est-ce pas ce que je disais pendant que j’étais encore dans mon pays ?{Héb. sur mon sol.} C’est pour cela que j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarscis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, et abondant en grâce, et qui te repens du mal.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr