Jérémie 52 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.



Strong

Alors la brèche (Baqa`) (Radical - Nifal) fut faite à la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) ; Et tous les gens ('enowsh) de guerre (Milchamah) s’enfuirent (Barach) (Radical - Qal) , et sortirent (Yatsa') (Radical - Qal) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) pendant la nuit (Layil ou leyl également layelah) par le chemin (Derek) de la porte (Sha`ar) entre les deux murs (Chowmah) près du jardin (Gan) du roi (Melek), tandis que les Chaldéens (Kasdiy ou Kasdiymah) environnaient (Cabiyb) la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar). Les fuyards prirent (Yalak) (Radical - Qal) le chemin (Derek) de la plaine (`arabah).


Comparatif des traductions

7
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Martin :

Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s'en allèrent par le chemin de la campagne.

Ostervald :

Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.

Darby :

Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour); et ils s'en allèrent par le chemin de la plaine.

Crampon :

une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine.

Lausanne :

et la brèche était faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr