Esaïe 18 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.



Strong

Car ainsi (Koh) m’a parlé ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : Je regarde (Nabat) (Radical - Hifil) tranquillement (Shaqat) (Radical - Qal) de ma demeure (Makown), Par la chaleur (Chom) brillante (Tsach) de la lumière ('owr), Et par la vapeur (`ab) de la rosée (Tal), au temps de la chaude (Chom) moisson (Qatsiyr).


Comparatif des traductions

4
Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.

Martin :

Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et je lui serai comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Ostervald :

Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.

Darby :

Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

Crampon :

Car ainsi m’a parlé Yahweh : " Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. "

Lausanne :

Car ainsi m’a dit l’Éternel : Je veux me tenir tranquille dans ma demeure, et regarder, comme une chaleur sereine à la lumière [du soleil], comme un nuage [qui donne] la rosée dans la chaleur de la moisson.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr