2 Samuel 19 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.



Strong

Lève (Quwm) (Radical - Qal)-toi donc, sors (Yatsa') (Radical - Qal), et parle (Dabar) (Radical - Piel) au cœur (Leb) de tes serviteurs (`ebed) ! Car je jure (Shaba`) (Radical - Nifal) par l’Éternel (Yehovah) que, si tu ne sors (Yatsa') (Radical - Qal) pas, il ne restera (Luwn ou liyn) (Radical - Qal) pas un homme ('iysh) avec toi cette nuit (Layil ou leyl également layelah) ; et ce sera pour toi pire (Ra`a`) (Radical - Qal) que tous les malheurs (Ra`) qui te sont arrivés (Bow') (Radical - Qal) depuis ta jeunesse (Na`uwr ou na`ur et (féminin) ne`urah) jusqu’à présent.


Comparatif des traductions

7
Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.

Martin :

Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le coeur de tes serviteurs; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.

Ostervald :

Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par l'Éternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.

Darby :

Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant.

Crampon :

Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, et je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes yeux.

Lausanne :

Tu aimes{Héb. en aimant.} ceux qui te haïssent et tu hais{Héb. en haïssant.} ceux qui t’aiment, puisque tu as déclaré aujourd’hui que chefs et esclaves ne te sont rien ; car je sais aujourd’hui que, si Absalom vivait et que nous tous fussions morts aujourd’hui, alors cela serait agréable à tes yeux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr