2 Samuel 18 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.



Strong

Mais le peuple (`am) dit ('amar) (Radical - Qal) : Tu ne sortiras (Yatsa') (Radical - Qal) point ! Car si nous prenons la fuite (Nuwc) (Radical - Qal) (Nuwc) (Radical - Qal), ce n’est pas sur nous que l’attention (Suwm ou siym) (Radical - Qal) (Leb) se portera ; et quand la moitié (Chetsiy) d’entre nous succomberait (Muwth) (Radical - Qal) , on n’y ferait pas attention (Suwm ou siym) (Radical - Qal) (Leb) ; mais toi, tu es comme Kemow ou kamow dix (`eser masculin du terme `asarah)  mille ('eleph) de nous, et maintenant il vaut mieux (Towb) que de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) tu puisses venir à notre secours (`azar) (Radical - Qal) (Kethiv de Lecture (variante)) (`azar) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

3
Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours.

Martin :

Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à prendre la fuite on n'en ferait point de cas; et même quand la moitié de nous y serait tuée, on n'en ferait point de cas; car tu es maintenant autant que dix mille d'entre nous, c'est pourquoi il nous vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.

Ostervald :

Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.

Darby :

Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d'entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous; car toi, tu es comme dix mille d'entre nous; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.

Crampon :

Mais le peuple dit : « Tu ne sortiras point ! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à nous, et si la moitié d’entre nous succombe, ils n’y prendront pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d’entre nous ; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. »

Lausanne :

Et le peuple dit : Ne sors point, car si nous devons fuir, on ne fera pas attention{Héb. ils ne mettront pas le cœur.} à nous, et si la moitié d’entre nous mouraient, on ne ferait pas attention{Héb. ils ne mettront pas le cœur.} à nous ; mais maintenant, [tu en vaux] dix mille comme nous. Maintenant, il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr