Josué 20 verset 6

Traduction Lausanne

6
Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.



Strong

Il restera (Yashab) (Radical - Qal) dans cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) jusqu’à ce qu’il ait comparu (`amad) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’assemblée (`edah) pour être jugé (Mishpat), jusqu’à la mort (Maveth) du souverain (Gadowl ou (raccourci) gadol) sacrificateur (Kohen) alors ('aher) en fonctions (Yowm). A cette époque, le meurtrier (Ratsach) (Radical - Qal) s’en retournera (Shuwb) (Radical - Qal) et rentrera (Bow') (Radical - Qal) dans sa ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) et dans sa maison (Bayith), dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) d’où il s’était enfui (Nuwc) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.

Louis Segond :

Il restera dans cette ville jusqu`à ce qu`il ait comparu devant l`assemblée pour être jugé, jusqu`à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s`en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d`où il s`était enfui.

Martin :

Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée en jugement, même jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s'en sera fui.

Ostervald :

Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui.

Darby :

Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l'homicide s'en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.

Crampon :

Le meurtrier restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. »





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr