1 Corinthiens 14 verset 11

Traduction Lausanne

11
Si donc je ne connais pas la force du mot{Ou de la voix.} je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.



Strong

si (Ean me)donc (Oun) je ne connais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ean me) le sens (Dunamis) de la langue (Phone), je serai (Esomai) (Temps - Futur Second) un barbare (Barbaros) pour celui qui parle (Laleo) (Temps - Présent), et (Kai) celui qui parle (Laleo) (Temps - Présent) sera un barbare (Barbaros) pour (En) moi (Emoi).


Comparatif des traductions

11
Si donc je ne connais pas la force du mot{Ou de la voix.} je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Louis Segond :

si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Martin :

Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.

Ostervald :

Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Darby :

Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

Crampon :

Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc je ne sçais ce que l’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle: et celui qui parle me sera barbare.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr