Marc 15 verset 21

Traduction Lausanne

21
et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;



Strong

(Kai) Ils forcèrent (Aggareuo) (Temps - Présent) à (Hina) porter (Airo) (Temps - Aoriste) la (Autos) croix (Stauros) de Jésus un (Tis) passant (Parago) (Temps - Présent) qui revenait (Erchomai) (Temps - Présent) des (Apo) champs (Agros), Simon (Simon) de Cyrène (Kurenaios), père (Pater) d’Alexandre (Alexandros) et (Kai) de Rufus (Rhouphos) ;


Comparatif des traductions

21
et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;

Louis Segond :

Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;

Martin :

Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.

Ostervald :

Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Darby :

Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

Crampon :

Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix d’icelui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr