Matthieu 26 verset 69

Traduction Lausanne

69
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”



Strong

Cependant (De), Pierre (Petros) était assis (Kathemai) (Temps - Imparfait) dehors (Exo) dans (En) la cour (Aule). (Kai) Une (Mia) servante (Paidiske) s’approcha (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) de lui (Autos), et dit (Lego) (Temps - Présent) : Toi (Su) aussi (Kai), tu étais (En) (Temps - Imparfait) avec (Meta) Jésus (Iesous) le Galiléen (Galilaios).


Comparatif des traductions

69
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”

Louis Segond :

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Martin :

Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Ostervald :

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

Darby :

Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Crampon :

Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s’adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jésus le Galiléen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr