Matthieu 16 verset 28

Traduction Lausanne

28
Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}



Strong



Comparatif des traductions

28
Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}

Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne.

Martin :

En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Ostervald :

Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Darby :

En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le Fils de l’homme venir en son regne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr