Ezéchiel 14 verset 8

Traduction Lausanne

8
Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.



Strong

Je tournerai (Nathan) (Radical - Qal) ma face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) contre cet homme ('iysh), je ferai (Shamem) (Radical - Hifil) de lui un signe ('owth) et un sujet de sarcasme (Mashal), et je l’exterminerai (Karath) (Radical - Hifil) du milieu (Tavek) de mon peuple (`am). Et vous saurez (Yada`) (Radical - Qal) que je suis l’Éternel (Yehovah) .


Comparatif des traductions

8
Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Louis Segond :

Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel.

Martin :

Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel.

Ostervald :

Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

Darby :

et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel.

Crampon :

Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr