Esaïe 28 verset 27

Traduction Lausanne

27
Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.



Strong

On ne foule (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Hofal) pas la nielle (Qetsach) avec le traîneau (Charuwts ou charuts), Et la roue ('owphan ou (raccourci) 'ophan) du chariot (`agalah) ne passe (Cabab) (Radical - Hofal) pas sur le cumin (Kammon) ; Mais on bat (Chabat) (Radical - Nifal) la nielle (Qetsach) avec le bâton (Matteh), Et le cumin (Kammon) avec la verge (Shebet).


Comparatif des traductions

27
Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.

Louis Segond :

On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.

Martin :

Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.

Ostervald :

Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.

Darby :

Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:

Crampon :

Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr