Hébreux 7 verset 19

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

19
Car la Loi n’a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.



Strong

car (Gar) la loi (Nomos) n’a rien (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) amené à la perfection (Teleioo) (Temps - Aoriste), -et (De) introduction (Epeisagoge) d’une meilleure (Kreitton) espérance (Elpis), par (Dia) laquelle (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) nous nous approchons (Eggizo) (Temps - Présent) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

19
Car la Loi n’a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Louis Segond :

-car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

Martin :

Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus, savoir une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

Ostervald :

(Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

Darby :

(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

Crampon :

car la Loi n’a rien amené à la perfection, mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

Lausanne :

(car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr