Actes 18 verset 3

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

3
Et parce qu’il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.



Strong

et (Kai), comme (Dia) il avait (Einai) (Temps - Présent) le même métier (Homotechnos), il demeura (Meno) (Temps - Imparfait) chez (Para) eux (Autos) et (Kai) y travailla (Ergazomai) (Temps - Imparfait) : (Gar) ils étaient (En) (Temps - Imparfait) faiseurs (Techne) de tentes (Skenopoios).


Comparatif des traductions

3
Et parce qu’il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.

Louis Segond :

et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Martin :

Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Ostervald :

Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Darby :

et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

Crampon :

et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Lausanne :

et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr