Luc 1 verset 31

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

31
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), tu deviendras enceinte (Sullambano) (Temps - Futur Second) (En) (Gaster), et (Kai) tu enfanteras (Tikto) (Temps - Futur Second) un fils (Huios), et (Kai) tu lui (Autos) donneras (Kaleo) (Temps - Futur Second) le nom (Onoma) de Jésus (Iesous).


Comparatif des traductions

31
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.

Louis Segond :

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Martin :

Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Ostervald :

Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

Darby :

Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Crampon :

Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Lausanne :

et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr