Marc 5 verset 5

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

5
Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.



Strong

(Kai) Il était (En) (Temps - Imparfait) sans cesse (Diapantos), nuit (Nux) et (Kai) jour (Hemera), dans (En) les sépulcres (Mnema) et (Kai) sur (En) les montagnes (Oros), criant (Krazo) (Temps - Présent), et (Kai) se (Heautou) meurtrissant (Katakopto) (Temps - Présent) avec des pierres (Lithos).


Comparatif des traductions

5
Et il estoit continuellement de nuit et de jour és montagnes et és sepulcres, criant et se frapant de pierres.

Louis Segond :

Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Martin :

Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Ostervald :

Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Darby :

Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Crampon :

Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Lausanne :

et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr