17
C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
Louis Segond :
En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple;
Martin :
C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Ostervald :
C'est pourquoi il a fallu qu'il devînt semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Crampon :
De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple ;
Lausanne :
d’où il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle Souverain Sacrificateur dans les choses qui regardent Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi il a fallu qu’il fust semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fust souverain Sacrificateur, misericordieux, et fidele és choses qui doivent estre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.