2 Corinthiens 13 verset 2

Traduction Darby

2
J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.



Strong

Lorsque (Hos) j’étais présent (Pareimi) (Temps - Présent) pour la seconde (Deuteros) fois, (Kai) j’ai déjà dit (Proereo) (Temps - Parfait), et (Kai) aujourd’hui (Nun) que je suis absent (Apeimi) (Temps - Présent) je dis (Grapho) (Temps - Présent) encore d’avance (Prolego) (Temps - Présent) à ceux qui ont péché précédemment (Proamartano) (Temps - Parfait) et (Kai) à tous (Pas) les autres (Loipoy) que (Hoti), si (Ean) je retourne (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) (Palin) chez (Eis) vous, je n’userai d’aucun (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ménagement (Pheidomai) (Temps - Futur Second),


Comparatif des traductions

2
J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.

Louis Segond :

Lorsque j`étais présent pour la seconde fois, j`ai déjà dit, et aujourd`hui que je suis absent je dis encore d`avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun ménagement,

Martin :

Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.

Ostervald :

J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,

Crampon :

Je l’ai déjà dit et je le répète à l’avance ; aujourd’hui que je suis absent comme lorsque j’étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement,

Lausanne :

J’ai déjà dit et je dis d’avance pour la seconde fois, comme [quand j’étais] présent, et, absent maintenant, j’écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai déja dit, et je le dis dés cette heure, comme si j’estois present pour la seconde fois, et maintenant absent j’escris à ceux qui ont peché auparavant: et à tous les autres, que si je viens derechef, je n’espargnerai personne:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr