Luc 8 verset 51

Traduction Darby

51
Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.



Strong

Lorsqu’il (De) fut arrivé (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) la maison (Oikia), il ne permit (Aphiemi) (Temps - Aoriste) à personne (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) d’entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) avec lui, si (Ei me) ce n’est à Pierre (Petros), (Kai) à Jean (Ioannes) et (Kai) à Jacques (Iakobos), et (Kai) au père (Pater) et (Kai) à la mère (Meter) de l’enfant (Pais).


Comparatif des traductions

51
Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.

Louis Segond :

Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d`entrer avec lui, si ce n`est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l`enfant.

Martin :

Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

Ostervald :

Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.

Crampon :

Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de l’enfant.

Lausanne :

Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l’enfant, et sa mère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut entré en la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre, et Jacques, et Jean, et le pere et la mere de la fille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr