2
Et l'Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d'Ammon; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
Louis Segond :
Alors l`Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d`Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l`Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
Martin :
Et l'Eternel envoya contre Jéhojakim des troupes de Chaldéens, et des troupes de Syriens, et des troupes de Moab, et des troupes des enfants de Hammon; il les envoya, dis-je, contre Juda, pour le détruire, suivant la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée par le moyen des Prophètes ses serviteurs.
Ostervald :
Et l'Éternel envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs.
Crampon :
Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu’il avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes.
Lausanne :
Et l’Éternel envoya contre Joïakim{Héb. contre lui} de Chaldéens, et des troupes d’Araméens, et des troupes de Moabites, et des troupes de fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le faire périr, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de ses esclaves les prophètes.