Actes 3 verset 12

Traduction Crampon

12
Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?



Strong

(De) Pierre (Petros), voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) cela, dit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) au (Pros) peuple (Laos) : Hommes (Aner) Israélites (Israelites), pourquoi (Tis) vous étonnez-vous (Thaumazo) (Temps - Présent) de (Epi) cela (Touto) ? (E) Pourquoi (Tis) avez-vous les regards fixés (Atenizo) (Temps - Présent) sur nous (Hemin), comme si (Hos) c’était par notre propre (Idios) puissance (Dunamis) ou (E) par notre piété (Eusebeia) que nous eussions fait (Poieo) (Temps - Parfait) marcher (Peripateo) (Temps - Présent) cet homme (Autos) ?


Comparatif des traductions

12
Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Louis Segond :

Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

Martin :

Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme?

Ostervald :

Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

Darby :

Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?

Lausanne :

Ce que voyant, Pierre répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre puissance ou notre piété propres que nous l’avons fait marcher ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Israëlites, pourquoi vous estonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l’oeil fiché sur nous, comme si par nostre puissance ou par nostre saincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr