Marc 15 verset 21

Traduction Crampon

21
Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,



Strong

(Kai) Ils forcèrent (Aggareuo) (Temps - Présent) à (Hina) porter (Airo) (Temps - Aoriste) la (Autos) croix (Stauros) de Jésus un (Tis) passant (Parago) (Temps - Présent) qui revenait (Erchomai) (Temps - Présent) des (Apo) champs (Agros), Simon (Simon) de Cyrène (Kurenaios), père (Pater) d’Alexandre (Alexandros) et (Kai) de Rufus (Rhouphos) ;


Comparatif des traductions

21
Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,

Louis Segond :

Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;

Martin :

Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.

Ostervald :

Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Darby :

Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

Lausanne :

et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix d’icelui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr