Matthieu 11 verset 23

Traduction Crampon

23
Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.



Strong

Et (Kai) toi (Su), Capernaüm (Kapernaoum), seras-tu (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') élevée (Hupsoo) (Temps - Aoriste) jusqu’au (Heos) ciel (Ouranos) ? Non. Tu seras abaissée (Katabibazo) (Temps - Futur Second) jusqu’au (Heos) séjour des morts (Hades) ; car (Hoti), si (Ei) les miracles (Dunamis) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') ont été faits (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) au (En) milieu de toi (Soi) avaient été faits (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) dans (En) Sodome (Sodoma), elle subsisterait (An) (Meno) (Temps - Aoriste) encore (Mechri ou mechris) aujourd’hui (Semeron).


Comparatif des traductions

23
Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.

Louis Segond :

Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui.

Martin :

Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.

Ostervald :

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

Darby :

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui.

Lausanne :

Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu’à aujourd’hui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer: car si les vertus qui ont esté faites au milieu de toi, eussent esté faites à Sodome, elle fust demeurée jusques à ce jourd’hui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr