2 Rois 7 verset 12

Traduction Crampon

12
Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : « Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. »



Strong

Le roi (Melek) se leva (Quwm) (Radical - Qal) de nuit (Layil ou leyl également layelah), et il dit ('amar) (Radical - Qal) à ses serviteurs (`ebed) : Je veux vous communiquer (Nagad) (Radical - Hifil) ce que nous font (`asah) (Radical - Qal) les Syriens ('Aram). Comme ils savent (Yada`) (Radical - Qal) que nous sommes affamés (Ra`eb), ils ont quitté (Yatsa') (Radical - Qal) le camp (Machaneh) pour se cacher (Chabah) (Radical - Nifal) dans les champs (Sadeh ou saday), et ils se sont dit ('amar) (Radical - Qal) : Quand ils sortiront  (Yatsa') (Radical - Qal) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), nous les saisirons (Taphas) (Radical - Qal) vivants (Chay), et nous entrerons (Bow') (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar).


Comparatif des traductions

12
Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : « Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. »

Louis Segond :

Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.

Martin :

Et le Roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs: Je vous dirai maintenant ce que les Syriens nous auront fait. Ils ont connu que nous sommes affamés, et ils seront sortis du camp pour se cacher aux champs, disant: Quand ils seront sortis hors de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.

Ostervald :

Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.

Darby :

Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs: Je veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait: ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant: Ils sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.

Lausanne :

Et le roi se leva de nuit, et dit à ses esclaves : Laissez-moi vous faire connaître ce que nous ont fait les Araméens. Ils savent que nous sommes affamés, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, en disant : Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr