7
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Martin :
Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
Ostervald :
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Darby :
et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Crampon :
et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
Lausanne :
Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et criant à haute voix, il dit, Qu’y a-t’il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? je t’adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.