Jean 12 verset 48

Traduction Lausanne

48
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;



Strong

Celui qui me (Eme) rejette (Atheteo) (Temps - Présent) et (Kai) qui ne reçoit (Lambano) (Temps - Présent) pas (Me) mes (Mou) paroles (Rhema) a (Echo) (Temps - Présent) son (Autos) juge (Krino) (Temps - Présent) ; la parole (Logos) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) j’ai annoncée (Laleo) (Temps - Aoriste), c’est elle (Ekeinos) qui le (Autos) jugera (Krino) (Temps - Futur Second) au (En) dernier (Eschatos) jour (Hemera).


Comparatif des traductions

48
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C’est la parole que j’ai prononcée, qui le jugera au dernier jour ;

Louis Segond :

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.

Martin :

Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

Ostervald :

Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

Darby :

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

Crampon :

Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j’ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr