1 |
Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
|
Martin :
Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, nommé Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
Ostervald :
Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Darby :
Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nommé Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Crampon :
Cinq jours après, arriva le grand prêtre Ananie, avec quelques Anciens et un certain rhéteur nommé Tertullus ; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Lausanne :
Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain Tertulle, orateur, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or cinq jours apres, Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et Tertulle un certain orateur, lesquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
2 |
Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:
|
Martin :
Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
Ostervald :
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant:
Darby :
Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant:
Crampon :
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l’accuser en ces termes : " Jouissant d’une paix profonde, grâce à toi, excellent Félix, et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
Lausanne :
Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser, disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Paul estant appellé, Tertulle commença à l’accuser, disant,
3 |
Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
|
Martin :
Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
Ostervald :
Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.
Darby :
Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.
Crampon :
nous les accueillons toujours et partout avec une entière reconnaissance.
Lausanne :
Jouissant par ton moyen de beaucoup de paix et d’heureux succès procurés à cette nation par l’effet de ta prévoyance, toujours et partout, très puissant Félix, nous le reconnaissons avec toutes sortes d’actions de grâces.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tres-excellent Felix, nous reconnoissons en tout et par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, et par les bonnes ordonnances que tu as dressées en ce peuple, selon ta pourvoyance.
4 |
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
|
Martin :
Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.
Ostervald :
Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:
Darby :
Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;
Crampon :
Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
Lausanne :
Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais afin que je ne t’empesche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles selon ton equité.
5 |
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
|
Martin :
Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
Ostervald :
Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,
Darby :
car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens;
Crampon :
Nous avons trouvé cet homme : c’est une peste, un homme qui excite des troubles parmi les Juifs dans le monde entier, un chef de la secte des Nazaréens,
Lausanne :
Ayant trouvé cet homme-ci, [qui est] une peste et qui émeut des séditions parmi tous les Juifs par toute la terre, et qui est à la tête de la secte des Nazaréens,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est que nous avons trouvé cet homme pestilentieux, et esmouvant sedition entre tous les Juifs par tout le monde, et chef de la secte des Nazariens.
6 |
et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
|
Martin :
Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
Ostervald :
Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi;
Darby :
il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
Crampon :
et qui même a tenté de profaner le temple ; aussi nous l’avons arrêté. [et nous voulions le juger selon notre loi.
Lausanne :
qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l’avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui mesmes a attenté de profaner le temple: lequel aussi nous avons saisi, et l’avons voulu juger selon nostre Loi.
7 |
mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
|
Martin :
Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
Ostervald :
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
Darby :
mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
Crampon :
Mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché violemment de nos mains,
Lausanne :
mais le commandant Lysias étant survenu, l’a ôté de nos mains avec beaucoup de violence, ordonnant que ses accusateurs vinssent devant toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Capitaine Lysias survenant, nous l’osta d’entre les mains avec une grande violence:
8 |
en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
|
Martin :
Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
Ostervald :
En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
Darby :
donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
Crampon :
et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. "
Lausanne :
Tu pourras toi-même, en l’examinant, savoir de lui tout ce dont nous l’accusons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi: duquel toi-mesme apres l’inquisition faite, pourras sçavoir toutes ces choses, desquelles nous l’accusons.
9 |
Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
|
Martin :
Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
Ostervald :
Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.
Darby :
Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi.
Crampon :
Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
Lausanne :
Et les Juifs l’appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Juifs aussi s’y accorderent, disans, que ces choses alloyent ainsi.
10 |
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.
|
Martin :
Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
Ostervald :
Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;
Darby :
Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:
Crampon :
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit :" C’est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, car je sais que tu gouvernes cette nation depuis plusieurs années.
Lausanne :
Mais après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant que depuis nombre d’années tu es juge de cette nation, c’est avec plus de courage que j’entreprends ma défense ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait signe qu’il parlast, respondit, Sçachant qu’il y a déja plusieurs années que tu es juge de cette nation, je respons pour moi-mesme de meilleur courage.
11 |
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
|
Martin :
Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.
Ostervald :
Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Darby :
car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.
Crampon :
Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
Lausanne :
d’autant que tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veu que tu peux connoistre qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jerusalem.
12 |
On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
|
Martin :
Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
Ostervald :
Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
Darby :
Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
Crampon :
Et l’on ne m’a pas vu dans le temple parler à quelqu’un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
Lausanne :
et ils ne m’ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils ne m’ont point trouvé au temple disputant avec aucun, ni faisant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
13 |
Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
|
Martin :
Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Ostervald :
Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
Darby :
et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Crampon :
soit dans la ville ; et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant.
Lausanne :
Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m’accusent maintenant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne peuvent maintenir les choses dont ils m’accusent.
14 |
Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
|
Martin :
Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
Ostervald :
Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
Darby :
Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes,
Crampon :
Je te confesse que je sers le Dieu de nos pères selon la religion qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
Lausanne :
Or je te confesse bien ceci, que, suivant le chemin qu’ils appellent secte, je rends ainsi mon culte au Dieu de mes pères, croyant toutes les choses conformes à la loi et celles qui sont écrites dans les prophètes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je te confesse bien ce poinct, que selon la voye qu’ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choses qui sont escrites en la Loi et és Prophetes:
15 |
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
|
Martin :
Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Ostervald :
Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
Darby :
ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Crampon :
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
Lausanne :
ayant en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes admettent aussi, qu’il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant esperance en Dieu, que la resurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle aussi ceux-ci mesmes attendent, adviendra.
16 |
C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Martin :
C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
Ostervald :
C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
Darby :
A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Crampon :
C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
Lausanne :
Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et partant aussi je mets peine d’avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.
17 |
Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
|
Martin :
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
Ostervald :
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.
Darby :
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Crampon :
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
Lausanne :
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres plusieurs années, je suis venu pour faire des aumosnes et des oblations en ma nation.
18 |
C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
|
Martin :
Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
Ostervald :
Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
Darby :
Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Crampon :
C’est alors que j’ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
Lausanne :
En ces circonstances, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme je vaquois à cela, ils m’ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
19 |
C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
|
Martin :
Et c'étaient de certains Juifs d'Asie,
Ostervald :
Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.
Darby :
Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
Crampon :
par certains Juifs d’Asie ; c’était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque chose à me reprocher.
Lausanne :
C’était à eux de comparaître devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [ce furent] de certains Juifs d’Asie:
20 |
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
|
Martin :
Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Ostervald :
Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Darby :
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
Crampon :
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin,
Lausanne :
ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j’ai comparu devant le conseil,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels devoyent comparoistre devant toi, et m’accuser, s’ils avoyent quelque chose contre moi.
21 |
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
|
Martin :
Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Ostervald :
A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
Darby :
si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Crampon :
à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. "
Lausanne :
si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou que ceux-ci mesmes diënt, s’ils ont trouvé en moi quelque chose d’inique, quand j’ai esté presenté au Conseil:
22 |
Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
|
Martin :
Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
Ostervald :
Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
Darby :
Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Crampon :
Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : " Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. "
Lausanne :
Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sinon quant à cette seule parole, de laquelle je me suis écrié estant entr’eux, Aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la resurrection des morts.
23 |
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
|
Martin :
Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
Ostervald :
Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.
Darby :
-ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
Crampon :
Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Lausanne :
Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Felix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, disant, Apres que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
24 |
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
|
Martin :
Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
Ostervald :
Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
Darby :
Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Crampon :
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l’entendit sur la foi en Jésus-Christ.
Lausanne :
Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l’entendit sur la foi au Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il commanda à un Centenier que Paul fust tenu en garde, et qu’il eust relasche, et qu’on n’empeschast personne des siens de le servir, ou de venir vers lui.
25 |
Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
|
Martin :
Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
Ostervald :
Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
Darby :
Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
Crampon :
Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion. "
Lausanne :
Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; et quand j’en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques jours apres, Felix vint avec Drusille sa femme, qui estoit Juifve: et envoya querir Paul, et l’ouït [parler] de la foi qui est en Christ.
26 |
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
|
Martin :
Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
Ostervald :
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
Darby :
-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
Crampon :
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.
Lausanne :
Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il traittoit de la justice, et de la temperance, et du jugement à venir, Felix tout effrayé, respondit, Paul maintenant va t’en: et quand j’aurai la commodité je te rappellerai:
27 |
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
|
Martin :
Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
Ostervald :
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Darby :
Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Crampon :
Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, dans le désir d’être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.Haut de la page
Lausanne :
Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esperant quand et quand que quelque argent lui seroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cause aussi souvent il l’envoyoit querir, et devisoit avec lui.