Actes 24 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.



Strong

(Kai) Il espérait (Elpizo) (Temps - Présent) en même temps (Hama) (De) que (Hoti) (Hupo) Paul (Paulos) lui (Autos) donnerait (Didomi) (Temps - Futur Second) de l’argent (Chrema) ; aussi (Dio) l (Autos)’envoyait-il (Metapempo) (Temps - Présent) chercher assez fréquemment (Puknos), (Kai) pour s’entretenir avec (Homileo) (Temps - Imparfait) lui (Autos).


Comparatif des traductions

26
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.

Martin :

Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;

Ostervald :

Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.

Darby :

-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.

Crampon :

Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui.

Lausanne :

Avec cela aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l’argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi, le faisant venir assez fréquemment, il s’entretenait avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il traittoit de la justice, et de la temperance, et du jugement à venir, Felix tout effrayé, respondit, Paul maintenant va t’en: et quand j’aurai la commodité je te rappellerai:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr