Actes 24 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.



Strong

Et (Te) il donna l’ordre (Diatasso) (Temps - Aoriste) au centenier (Hekatontarches ou hekatontarchos) de garder (Tereo) (Temps - Présent) Paul (Paulos), (Te) en lui (Autos) laissant (Echo) (Temps - Présent) une certaine liberté (Anesis), et (Kai) en n’empêchant (Koluo) (Temps - Présent) aucun (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) des siens (Autos) (Idios) de lui rendre des services (Hupereteo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

23
Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.

Martin :

Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.

Ostervald :

Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.

Darby :

-ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.

Crampon :

Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.

Lausanne :

Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Felix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, disant, Apres que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connoitrai entierement de vos affaires.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr