20
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
Martin :
Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Ostervald :
Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Darby :
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
Crampon :
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin,
Lausanne :
ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j’ai comparu devant le conseil,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels devoyent comparoistre devant toi, et m’accuser, s’ils avoyent quelque chose contre moi.