Actes 24 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.



Strong

Mais (De), pour ne pas (Hina me) (Epi) te (Se) retenir (Egkopto) (Temps - Présent) davantage (Pleion neutre pleion ou pleon), je te (Se) prie (Parakaleo)   (Temps - Présent) d’écouter (Akouo) (Temps - Aoriste), dans ta (Sos) bonté (Epieikeia), ce que nous (Hemon) avons à dire en peu de mots (Suntomos).


Comparatif des traductions

4
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Martin :

Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.

Ostervald :

Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:

Darby :

Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;

Crampon :

Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.

Lausanne :

Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais afin que je ne t’empesche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles selon ton equité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr