1 |
Et l'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins;
|
Louis Segond :
L`arche de l`Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins.
Martin :
L'Arche donc de l'Eternel ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,
Ostervald :
L'arche de l'Éternel ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,
Crampon :
L’arche de Yahweh fut sept mois dans le pays des Philistins.
Lausanne :
Et l’arche de l’Éternel fut sept mois dans les champs des Philistins.
2 |
et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant: Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
|
Louis Segond :
Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l`arche de l`Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.
Martin :
Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons-nous de l'Arche de l'Eternel? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu.
Ostervald :
Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de l'Éternel? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.
Crampon :
Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur dirent : « Que ferons-nous de l’arche de Yahweh ? Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. » Ils répondirent :
Lausanne :
Et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, en disant : Que ferons-nous de l’arche de Jéhova ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
3 |
Et ils dirent: Si vous renvoyez l'arche du dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous.
|
Louis Segond :
Ils répondirent: Si vous renvoyez l`arche du Dieu d`Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s`est pas retirée de dessus vous.
Martin :
Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'Arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, et ne manquez pas à lui payer l'oblation pour le péché; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous.
Ostervald :
Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer une offrande pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.
Crampon :
« Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation ; vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s’est pas retirée de vous.
Lausanne :
Et ils dirent : Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui payer un sacrifice de culpabilité ; alors vous serez guéris, ou{Héb. et.} il vous sera connu pourquoi sa main ne se retire pas de vous.
4 |
Et ils dirent: Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons? Et ils dirent: Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
|
Louis Segond :
Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d`or et cinq souris d`or, d`après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.
Martin :
Et ils dirent: Quelle est l'oblation que nous lui payerons pour le péché? Et ils répondirent: Selon le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements.
Ostervald :
Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.
Crampon :
Les Philistins dirent : « Quelle offrande de réparation lui feront-nous ? »
Lausanne :
Et ils dirent : Quel sera le sacrifice de culpabilité que nous lui paierons ? Et ils dirent : Selon le nombre des gouverneurs des Philistins, cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, car une même plaie a été sur eux tous et sur vos gouverneurs.
5 |
Et vous ferez des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
|
Louis Segond :
Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d`Israël: peut-être cessera-t-il d`appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.
Martin :
Vous ferez donc des figures de vos fondements, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être retirera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
Ostervald :
Vous ferez donc des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
Crampon :
Ils répondirent : « Cinq tumeurs d’or et cinq souris d’or, selon le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur vos princes. Faites donc des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d’Israël : peut-être cessera-t-il d’appesantir sa main sur vous, sur vos dieux et sur votre pays.
Lausanne :
Vous ferez des images de vos tumeurs, et des images des souris qui ravagent votre terre, et vous donnerez gloire au Dieu d’Israël : peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre terre.
6 |
Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur coeur? Après qu'il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller? et ils s'en allèrent.
|
Louis Segond :
Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur? N`exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d`Israël?
Martin :
Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme l'Egypte et Pharaon ont endurci leur coeur? Après qu'il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s'en allèrent?
Ostervald :
Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller?
Crampon :
Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci le leur ? N’ont-il pas, lorsqu’il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les enfants d’Israël ?
Lausanne :
Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon ont appesanti leur cœur ? N’en serait-il pas comme lorsqu’il déploya sa puissance sur eux, tellement qu’ils les laissèrent aller{Héb. qu’ils les renvoyèrent et qu’ils s’en allèrent.}
7 |
Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles.
|
Louis Segond :
Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n`aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.
Martin :
Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et prenez deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison.
Ostervald :
Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.
Crampon :
Maintenant donc faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’aient point porté le joug ; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d’elles leurs petits à l’étable.
Lausanne :
Et maintenant prenez de quoi faire un chariot neuf, et deux jeunes vaches qui allaitent, sur lesquelles on n’ait point encore mis le joug. Et vous attellerez les vaches au chariot, et vous ramènerez leurs petits d’auprès d’elles à la maison.
8 |
Et prenez l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le délit; et vous la renverrez, et elle s'en ira.
|
Louis Segond :
Vous prendrez l`arche de l`Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d`elle, dans un coffre, les objets d`or que vous donnez à l`Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira.
Martin :
Puis prenez l'Arche de l'Eternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d'or que vous lui aurez payés pour l'oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l'Arche, puis renvoyez-la, et elle s'en ira.
Ostervald :
Prenez ensuite l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.
Crampon :
Vous prendrez l’arche de Yahweh et vous la mettrez sur le chariot ; puis, ayant placé à côté d’elle, dans un coffret, les objets d’or que vous aurez donnés en offrande de réparation, vous la renverrez et elle s’en ira.
Lausanne :
Et vous prendrez l’arche de Jéhova, et vous la mettrez sur le chariot ; et les objets d’or que vous lui paierez en sacrifice de culpabilité, vous les mettrez dans une cassette à côté de l’arche{Héb. à côté d’elle.} et vous les laisserez aller, et elle s’en ira.
9 |
Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
|
Louis Segond :
Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c`est l`Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n`est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.
Martin :
Et vous prendrez garde à elle; si l'Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, c'est l'Eternel qui nous a fait tout ce grand mal; si elle n'y va pas, nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.
Ostervald :
Puis, regardez; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c'est l'Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.
Crampon :
Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c’est Yahweh qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. »
Lausanne :
Et vous verrez : Si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-schémès, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints : c’est un accident qui nous est survenu.
10 |
Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;
|
Louis Segond :
Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.
Martin :
Et ces gens-là firent ainsi; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
Ostervald :
Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;
Crampon :
Ces gens firent ainsi ; ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l’étable.
Lausanne :
Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux jeunes vaches qui allaitaient et ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans la maison ;
11 |
et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hémorrhoïdes.
|
Louis Segond :
Ils mirent sur le char l`arche de l`Éternel, et le coffre avec les souris d`or et les figures de leurs tumeurs.
Martin :
Et mirent sur le chariot l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre avec les souris d'or, et les figures de leurs fondements.
Ostervald :
Et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
Crampon :
Ils mirent sur le chariot l’arche de Yahweh, et le coffret avec les souris d’or et les figures de leurs tumeurs.
Lausanne :
et ils placèrent l’arche de l’Éternel sur le chariot, ainsi que la cassette, et les souris d’or, et les images de leurs tumeurs.
12 |
Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.
|
Louis Segond :
Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu`à la frontière de Beth Schémesch.
Martin :
Alors les jeunes vaches prirent tout droit le chemin de Beth-sémes, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche,; et les Gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-sémes.
Ostervald :
Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.
Crampon :
Les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Samès ; elles suivirent toujours la même route en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu’à la frontière de Beth-Samès.
Lausanne :
Et les jeunes vaches marchèrent tout droit sur le chemin de Beth-schémès ; elles allaient en marchant et en mugissant toujours dans la même route, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche. Les gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu’à la limite de Beth-schémès.
13 |
Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant.
|
Louis Segond :
Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l`arche, et se réjouirent en la voyant.
Martin :
Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l'Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent.
Ostervald :
Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.
Crampon :
Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
Lausanne :
Et les Bethschémites faisaient la moisson des froments dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l’arche, et ils se réjouirent en la voyant.
14 |
Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s`y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l`on offrit les vaches en holocauste à l`Éternel.
Martin :
Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s'arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel.
Ostervald :
Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel;
Crampon :
Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
Lausanne :
Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.
15 |
Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Les Lévites descendirent l`arche de l`Éternel, et le coffre qui était à côté d`elle et qui contenait les objets d`or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l`Éternel.
Martin :
Car les Lévites descendirent l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et les mirent sur cette grande pierre. En ce même jour ceux de Beth-sémes offrirent des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel.
Ostervald :
Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des holocaustes et des sacrifices à l'Éternel.
Crampon :
Les Lévites, après avoir descendu l’arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès, renfermant les objets d’or, posèrent le tout sur la grosse pierre. Les gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des sacrifices à Yahweh.
Lausanne :
Et les Lévites descendirent l’arche de l’Éternel et la cassette qui l’accompagnait, dans lequel étaient les objets d’or ; et ils [les] mirent sur la grande pierre. Et les gens de Beth-schémès offrirent ce jour-là des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel.
16 |
Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s'en retournèrent à Ékron ce jour-là.
|
Louis Segond :
Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ékron le même jour.
Martin :
Et les cinq Gouverneurs des Philistins ayant vu cela, retournèrent le même jour à Hékron.
Ostervald :
Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Ékron.
Crampon :
Les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Accaron.
Lausanne :
Et les cinq gouverneurs des Philistins l’ayant vu, retournèrent à Ekron le même jour.
17 |
Et ce sont ici les hémorrhoïdes d'or que les Philistins rendirent à l'Éternel comme offrande pour le délit: pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une;
|
Louis Segond :
Voici les tumeurs d`or que les Philistins donnèrent à l`Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ékron.
Martin :
Et c'est ici le nombre des fondements d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel en offrande pour le péché; un pour Asdod; un pour Gaza; un pour Askelon; un pour Gath; un pour Hékron;
Ostervald :
Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Éternel, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.
Crampon :
Voici les tumeurs d’or que les Philistins donnèrent à Yahweh en offrande de réparation : une pour Azot, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Geth, une pour Accaron.
Lausanne :
Et voici les tumeurs d’or que les Philistins payèrent à l’Éternel en sacrifice de culpabilité : une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ekron.
18 |
et les souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu'aux villages des campagnards; et ils les amenèrent jusqu'à la grande pierre d' Abel, sur laquelle ils posèrent l'arche de l'Éternel; elle est jusqu'à ce jour dans le champ de Josué, le Beth-Shémite.
|
Louis Segond :
Il y avait aussi des souris d`or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C`est ce qu`atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l`arche de l`Éternel, et qui est encore aujourd`hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch.
Martin :
Et les souris d or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, savoir des cinq Gouvernements, de la part tant des villes fermées, que des villes non murées; et ils les amenèrent jusqu'à la grande pierre sur laquelle on posa l'Arche de l'Eternel; et qui jusqu'à ce jour est dans le champ de Josué Beth-sémite.
Ostervald :
Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de l'Éternel, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.
Crampon :
Ils offrirent aussi des souris d’or selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murs : témoin la grosse pierre sur laquelle on déposa l’arche de Yahweh, et qui est restée jusqu’à ce jour dans le champ de Josué le Bethsamite.
Lausanne :
Et les souris d’or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq gouverneurs, depuis les villes fortes jusqu’aux toits des campagnards, jusqu’à la grande [pierre de] Lamentation{Héb. Abel.} sur laquelle on déposa l’arche de l’Éternel, [et qui] est jusqu’à ce jour dans le champ de Josué, le Bethschémite.
19 |
Et l'Éternel frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l'arche de l'Éternel; et il frappa du peuple soixante-dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Éternel avait frappé le peuple d'un grand coup.
|
Louis Segond :
L`Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu`ils regardèrent l`arche de l`Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l`Éternel l`avait frappé d`une grande plaie.
Martin :
Or l'Eternel frappa des gens de Beth-sémes, parce qu'ils avaient regardé dans l'Arche de l'Eternel, il frappa, dis-je, du peuple cinquante mille et soixante et dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie.
Ostervald :
Et l'Éternel frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de l'Éternel; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.
Crampon :
Yahweh frappa les gens de Beth-Samès, parce qu’ils avaient regardé l’arche de Yahweh ; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait frappé le peuple d’une grande plaie.
Lausanne :
Et l’Éternel frappa [un grand coup] parmi les gens de Beth-schémès, parce qu’ils avaient vu l’arche de l’Éternel ; et il frappa parmi le peuple soixante-et-dix hommes, [sur] cinquante mille hommes. Et le peuple se lamenta parce que l’Éternel avait frappé le peuple d’une grande plaie.
20 |
Et les hommes de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous?
|
Louis Segond :
Les gens de Beth Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l`Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l`arche doit-elle monter, en s`éloignant de nous?
Martin :
Alors ceux de Beth-sémes dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu Saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?
Ostervald :
Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?
Crampon :
Les gens de Beth-Samès dirent : « Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint ? Et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous ?
Lausanne :
Et les gens de Beth-schémès dirent : Qui pourra subsister devant la face de l’Éternel, ce Dieu saint ? et chez qui montera-t-il en se retirant de chez nous ?
21 |
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel: descendez, faites-la monter vers vous.
|
Louis Segond :
Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l`arche de l`Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
Martin :
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-jéharim, en disant: Les Philistins ont ramené l'Arche de l'Eternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
Ostervald :
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.
Crampon :
Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Cariathiarim, pour leur dire : « Les Philistins ont ramené l’arche de Yahweh ; descendez et faites-la monter vers vous. »
Lausanne :
Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-jearim, en disant : Les Philistins ont rendu l’arche de l’Éternel ; descendez, et faites-la monter vers vous.