1 Samuel 6 verset 14

Traduction Darby

14
Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.



Strong

Le char (`agalah) arriva (Bow') (Radical - Qal) dans le champ (Sadeh ou saday) de Josué (Yehowshuwa` ou Yehowshu`a) de Beth-Schémesch (Beyth hash-Shimshiy), et s’y arrêta (`amad) (Radical - Qal). Il y avait là une grande (Gadowl ou (raccourci) gadol) pierre ('eben). On fendit (Baqa`) (Radical - Piel) le bois (`ets) du char (`agalah), et l’on offrit (`alah) (Radical - Hifil) les vaches (Parah) en holocauste (`olah ou `owlah) à l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

14
Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.

Louis Segond :

Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s`y arrêta. Il y avait une grande pierre. On fendit le bois du char, et l`on offrit les vaches en holocauste à l`Éternel.

Martin :

Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s'arrêta-là. Or il y avait une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel.

Ostervald :

Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel;

Crampon :

Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.

Lausanne :

Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr