1 |
Ainsi donc il n’y a maintenant nulle condamnation à ceux qui sont en Jésus Christ: lesquels ne cheminent point selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Louis Segond :
Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
Martin :
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Ostervald :
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit;
Darby :
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus;
Crampon :
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
Lausanne :
Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ, Jésus, marchant non selon la chair, mais selon l’Esprit.
2 |
Car la Loi de l’Esprit de vie [qui est] en Jésus Christ, m’a affranchi de la Loi du peché et de la mort. |
Louis Segond :
En effet, la loi de l`esprit de vie en Jésus Christ m`a affranchi de la loi du péché et de la mort.
Martin :
Parce que la Loi de l'Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort.
Ostervald :
Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
Darby :
car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;
Crampon :
En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
Lausanne :
Car la loi de l’Esprit de la vie [qui est] dans le Christ, Jésus, m’a rendu libre de la loi du péché et de la mort ;
3 |
Car ce qui estoit impossible à la Loi, dautant qu’elle estoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de peché, et pour le peché, a condamné le peché en la chair: |
Louis Segond :
Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
Martin :
Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair;
Ostervald :
Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;
Darby :
car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;
Crampon :
Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
Lausanne :
car, chose impossible à la loi parce qu’elle était sans force par l’effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair,
4 |
Afin que la justice de la Loi fust accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Louis Segond :
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`esprit.
Martin :
Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Ostervald :
Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
Darby :
afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.
Crampon :
afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
Lausanne :
afin que l’ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit.
5 |
Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnez aux choses de la chair: mais ceux qui sont selon l’Esprit, aux choses de l’Esprit. |
Louis Segond :
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l`esprit s`affectionnent aux choses de l`esprit.
Martin :
Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit.
Ostervald :
Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit.
Darby :
Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit;
Crampon :
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit.
Lausanne :
Car ceux qui sont selon la chair, ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l’Esprit, [les ont] aux choses de l’Esprit.
6 |
Car l’affection de la chair est mort: mais l’affection de l’Esprit est vie et paix. |
Louis Segond :
Et l`affection de la chair, c`est la mort, tandis que l`affection de l`esprit, c`est la vie et la paix;
Martin :
Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.
Ostervald :
Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix;
Darby :
car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix;
Crampon :
Et les affections de la chair, c’est la mort, tandis que les affections de l’Esprit, c’est la vie et la paix :
Lausanne :
Car la pensée de la chair est mort, mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ;
7 |
Parce que l’affection de la chair est inimitié contre Dieu: car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu: et de vrai elle ne [le] peut. |
Louis Segond :
car l`affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu`elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu`elle ne le peut même pas.
Martin :
Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu; et aussi ne le peut-elle point.
Ostervald :
Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut.
Darby :
-parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
Crampon :
parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
Lausanne :
parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut.
8 |
C’est pourquoi ceux qui sont en la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Louis Segond :
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Martin :
C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Ostervald :
Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
Darby :
Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Crampon :
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Lausanne :
Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
9 |
Or vous n’estes point en la chair, mais en l’Esprit, voire si l’Esprit de Dieu habite en vous: mais si quelqu’un n’a point l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à lui. |
Louis Segond :
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l`esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
Martin :
Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
Ostervald :
Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui.
Darby :
Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.
Crampon :
Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
Lausanne :
Et vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit ; si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, celui-là n’est point à lui.
10 |
Et si Christ [est] en vous, le corps [est] bien mort à cause du peché: mais l’Esprit [est] vie à cause de la justice. |
Louis Segond :
Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice.
Martin :
Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice.
Ostervald :
Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
Darby :
Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice.
Crampon :
Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
Lausanne :
Et si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, l’Esprit est vie à cause de la justice ;
11 |
Or si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit habitant en vous. |
Louis Segond :
Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
Martin :
Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous.
Ostervald :
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
Darby :
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Crampon :
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Lausanne :
et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous.
12 |
Partant donc, mes frères, nous sommes detteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. |
Louis Segond :
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Martin :
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
Ostervald :
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Darby :
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;
Crampon :
Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
Lausanne :
Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair,
13 |
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez: mais si par l’Esprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés. |
Louis Segond :
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l`Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
Martin :
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.
Ostervald :
En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.
Darby :
car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
Crampon :
Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;
Lausanne :
car si vous vivez selon la chair vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez ;
14 |
Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, sont enfans de Dieu. |
Louis Segond :
car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
Martin :
Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
Ostervald :
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.
Darby :
Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
Crampon :
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
Lausanne :
car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
15 |
Car vous n’avez point receu un Esprit de servitude pour [estre] derechef en crainte; mais vous avez receu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions, Abba Pere. |
Louis Segond :
Et vous n`avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
Martin :
Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, c'est-à-dire, Père.
Ostervald :
Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.
Darby :
Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père!
Crampon :
En effet, vous n’avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, en qui nous crions : Abba ! Père !
Lausanne :
Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage, pour [être] de nouveau [dans] la crainte ; mais vous avez reçu un esprit d’adoption, par{Ou dans lequel.} lequel nous crions : Abba ! Père !
16 |
C’est ce mesme Esprit qui rend tesmoignage à nostre esprit que nous sommes enfans de Dieu. |
Louis Segond :
L`Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Martin :
C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Ostervald :
Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
Darby :
L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;
Crampon :
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Lausanne :
L’Esprit lui-même rend témoignage avec{Ou rend en même temps témoignage.} notre esprit que nous sommes enfants de Dieu :
17 |
Et si nous [sommes] enfans, nous sommes donc heritiers: heritiers dis-je de Dieu, et coheritiers de Christ: voire si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiez, avec lui. |
Louis Segond :
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`être glorifiés avec lui.
Martin :
Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers: héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Ostervald :
Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Darby :
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Crampon :
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
Lausanne :
et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
18 |
Car tout bien conté j’estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous. |
Louis Segond :
J`estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
Martin :
Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
Ostervald :
Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.
Darby :
Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
Crampon :
Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
Lausanne :
Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.
19 |
Car le grand et ardent desir des creatures, est en ce qu’elles attendent que les enfans de Dieu soyent revelez. |
Louis Segond :
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
Martin :
Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés;
Ostervald :
En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés,
Darby :
Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu.
Crampon :
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
Lausanne :
Car le vif désir de la création attend la révélation des fils de Dieu.
20 |
Car les creatures sont sujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à cause de celui qui les a assujetties, sous esperance qu’elles seront aussi delivrées de la servitude de corruption, [pour estre] en la liberté de la gloire des enfans de Dieu. |
Louis Segond :
Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l`y a soumise, -
Martin :
(Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les y a assujetties) elles l'attendent, dis-je, dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Ostervald :
Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie,
Darby :
Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie),
Crampon :
La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance
Lausanne :
Car la création fut soumise à la vanité (non volontairement mais à cause de celui qui l’y soumit),
21 |
Car nous sçavons que toutes les creatures souspirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant. |
Louis Segond :
avec l`espérance qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Martin :
Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
Ostervald :
Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
Darby :
dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Crampon :
qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
Lausanne :
avec espérance que la création elle-même sera aussi rendue libre de l’esclavage de la corruption, pour [avoir part à] la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 |
Et non seulement [elles], mais nous aussi, qui avons les premices de l’Esprit, nous-mesmes souspirons en nous-mesmes, en attendant l’adoption, [assavoir] la redemption de nostre corps. |
Louis Segond :
Or, nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l`enfantement.
Martin :
Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps.
Ostervald :
Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;
Darby :
Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant;
Crampon :
Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement.
Lausanne :
Car nous savons que toute la création à la fois soupire et est en travail d’enfantement jusqu’à maintenant.
23 |
Car ce que nous sommes sauvez, c’est en esperance: or l’esperance qu’on voit, n’est point esperance: car pourquoi mesmes quelqu’un espereroit-il ce qu’il voit. |
Louis Segond :
Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l`adoption, la rédemption de notre corps.
Martin :
Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance: or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit?
Ostervald :
Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Darby :
et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.
Crampon :
Et ce n’est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
Lausanne :
Et non seulement [elle], mais nous-mêmes qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance{Ou le rachat.} de notre corps.
24 |
Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point, c’est que nous l’attendons par patience. |
Louis Segond :
Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l`espérance qu`on voit n`est plus espérance: ce qu`on voit, peut-on l`espérer encore?
Martin :
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.
Ostervald :
Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
Darby :
Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il?
Crampon :
Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore ?
Lausanne :
Car c’est par l’espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi l’espérerait-il encore ?
25 |
Pareillement aussi l’Esprit soulage de sa part nos foiblesses: car nous ne sçavons point ce que nous devons prier comme il appartient: mais l’Esprit lui-mesme prie pour nous par des souspirs qui ne se peuvent exprimer. |
Louis Segond :
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec persévérance.
Martin :
De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
Ostervald :
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
Darby :
Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience.
Crampon :
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.
Lausanne :
Or, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons d’une attente patiente.
26 |
Mais celui qui sonde les coeurs, connoit quelle est l’affection de l’Esprit: car il prie pour les saints selon Dieu. |
Louis Segond :
De même aussi l`Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu`il nous convient de demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
Martin :
Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il prie pour les Saints, selon Dieu.
Ostervald :
Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
Darby :
De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
Crampon :
De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;
Lausanne :
Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,
27 |
Or nous sçavons aussi que toutes choses aident ensemble en bien à ceux qui aiment Dieu [assavoir], à ceux qui sont appellez selon son propos arresté. |
Louis Segond :
et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l`Esprit, parce que c`est selon Dieu qu`il intercède en faveur des saints.
Martin :
Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire, de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.
Ostervald :
Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
Darby :
-et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu;
Crampon :
et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit ; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.
Lausanne :
et celui qui scrute les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intervient pour les saints.
28 |
Car ceux qu’il a connus auparavant, il les a aussi predestinez à estre conformes à l’image de son Fils: afin qu’il soit le premier né entre plusieurs frères. |
Louis Segond :
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
Martin :
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
Ostervald :
Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
Darby :
-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos.
Crampon :
Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
Lausanne :
Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble en bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui sont appelés selon [son] dessein arrêté.
29 |
Et ceux qu’il a predestinez, il les a aussi appellez: et ceux qu’il a appellez, il les a aussi justifiez: et ceux qu’il a justifiez, il les a aussi glorifiez. |
Louis Segond :
Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l`image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
Martin :
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Ostervald :
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères;
Darby :
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.
Crampon :
Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères.
Lausanne :
Parce que ceux qu’il a préconnus, il a aussi déterminé d’avance qu’ils seraient conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères.
30 |
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui sera contre nous? |
Louis Segond :
Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Martin :
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous.
Ostervald :
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Darby :
Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Crampon :
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés.
Lausanne :
Et ceux à l’égard desquels il a déterminé d’avance cela, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 |
Lui qui n’a point espargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t’il aussi toutes choses avec lui? |
Louis Segond :
Que dirons-nous donc à l`égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
Martin :
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?
Ostervald :
Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
Darby :
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
Crampon :
Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
Lausanne :
Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
32 |
Qui est-ce qui intentera accusation contre les éleus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. |
Louis Segond :
Lui, qui n`a point épargné son propre Fils, mais qui l`a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
Martin :
Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.
Ostervald :
Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui?
Darby :
Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?
Crampon :
Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ?
Lausanne :
Lui qui n’épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement{Ou de sa libre grâce.} avec lui toutes choses ?
33 |
Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et, qui plus est, qui est ressuscité: lequel aussi est à la dextre de Dieu, et qui mesmes prie pour nous. |
Louis Segond :
Qui accusera les élus de Dieu? C`est Dieu qui justifie!
Martin :
Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous.
Ostervald :
Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie.
Darby :
Qui intentera accusation contre des élus de Dieu?
Crampon :
Qui accusera des élus de Dieu ? C’est Dieu qui les justifie !
Lausanne :
Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? Dieu ? lui qui justifie{Ou Dieu est celui qui justifie.}
34 |
Qui est-ce qui nous separera de la dilection de Christ? [Sera-ce] oppression, ou angoisse, ou persecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou espée? |
Louis Segond :
Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
Martin :
Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
Ostervald :
Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous.
Darby :
-C'est Dieu qui justifie; qui est celui qui condamne? -C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous;
Crampon :
Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
Lausanne :
Qui est-ce qui condamnera ? Christ ? lui qui mourut{Ou Christ est celui qui mourut.} bien plus, qui se réveilla, qui même est à la droite de Dieu, et qui même intervient pour nous !
35 |
Ainsi qu’il est escrit, Nous sommes livrez à la mort pour l’amour de toi tous les jours, et sommes estimez comme des brebis de la boucherie. |
Louis Segond :
Qui nous séparera de l`amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée?
Martin :
Ainsi qu'il est écrit: nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.
Ostervald :
Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
Darby :
qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée?
Crampon :
Qui nous séparera de l’amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ?
Lausanne :
Qui nous séparera de l’amour du Christ ? la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée,
36 |
Au contraire en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez. |
Louis Segond :
selon qu`il est écrit: C`est à cause de toi qu`on nous met à mort tout le jour, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Martin :
Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
Darby :
Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".
Crampon :
Selon qu’il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? »
37 |
Car je suis asseuré que ni mort, ni vie, ni Anges, ni Principautez, ni Puissances, ni choses presentes, ni choses à venir, |
Louis Segond :
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Martin :
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
Ostervald :
Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Darby :
Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Crampon :
Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Lausanne :
Mais au contraire, en toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés.
38 |
Ni hautesse, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra separer de la dilection de Dieu, qu’il nous a montré en Jésus Christ nostre Seigneur. |
Louis Segond :
Car j`ai l`assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
Martin :
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
Darby :
Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir,
Crampon :
Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
Lausanne :
Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir,
Louis Segond :
ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Crampon :
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
Lausanne :
ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.