1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
|
Martin :
Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
Ostervald :
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.
Darby :
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
Crampon :
Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
Lausanne :
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au reste, mes frères, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m’est point grief, et c’est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.
2 |
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
|
Martin :
Prenez garde aux Chiens; prenez garde aux mauvais Ouvriers; prenez garde à la Circoncision.
Ostervald :
Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
Darby :
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;
Crampon :
Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
Lausanne :
Prenez garde aux chiens ; prenez garde aux mauvais ouvriers ; prenez garde à l’incision{Ou à la coupure.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision.
3 |
Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
|
Martin :
Car c'est nous qui sommes la Circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair;
Ostervald :
Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
Darby :
car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair:
Crampon :
Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l’esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
Lausanne :
Car c’est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit{Ou par l’Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce sommes nous qui sommes la Circoncision, nous qui servons à Dieu en Esprit, et qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui n’avons point confiance en la chair:
4 |
Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
|
Martin :
Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage;
Ostervald :
Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
Darby :
bien que moi, j'aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage:
Crampon :
Et pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
Lausanne :
bien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Encore que je pourrois aussi avoir confiance en la chair: Si quelqu’un estime qu’il a dequoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage:
5 |
moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
|
Martin :
Moi qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion:
Ostervald :
Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
Darby :
moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux: quant à la loi, pharisien;
Crampon :
un circoncis du huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d’Hébreux ; pharisien, pour ce qui est de la Loi ;
Lausanne :
moi, circoncis le huitième jour ; de la race d’Israël ; de la tribu de Benjamin ; Hébreu [né] d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Moi qui suis circoncis le huictiéme jour, qui suis de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharisien de religion:
6 |
quant au zèle, persécuteur de l'Église; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.
|
Martin :
Quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
Ostervald :
Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable.
Darby :
quant au zèle, persécutant l'assemblée: quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche.
Crampon :
persécuteur de l’Église, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
Lausanne :
quant au zèle, persécutant l’Assemblée ; quant à la justice qui est dans{Ou par.} la loi, étant sans reproche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quant au zele, persecutant l’Eglise, quant à la justice qui est en la Loi, estant sans reproche.
7 |
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
|
Martin :
Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
Ostervald :
Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Darby :
Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Crampon :
Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
Lausanne :
Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ce qui m’estoit gain, je l’ai reputé m’estre dommage pour l’amour de Christ.
8 |
Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
|
Martin :
Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ;
Ostervald :
Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
Darby :
Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ
Crampon :
Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j’ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
Lausanne :
Bien plus, j’estime même que toutes choses sont une perte à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes choses ; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voire certes je repute toutes choses m’estre dommage pour l’excellence de la connoissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et les repute comme fiente, afin que je gagne Christ:
9 |
et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
|
Martin :
Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, c'est-à-dire, la justice qui est de Dieu par la foi;
Ostervald :
Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi;
Darby :
et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi;
Crampon :
et d’être trouvé en lui, non avec ma propre justice, — c’est celle qui vient de la Loi, — mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi ;
Lausanne :
et que je sois trouvé en lui, ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par le moyen de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, conséquence de la foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi de Christ, assavoir la justice qui est de Dieu par la foi:
10 |
Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir,
|
Martin :
Pour connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort;
Ostervald :
Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort;
Darby :
pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
Crampon :
afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d’être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort,
Lausanne :
afin de le connaître, ainsi que la puissance de son relèvement et la communication de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour le connoistre, et la vertu de sa resurrection, et la communion de ses afflictions, en estant rendu conforme à sa mort:
11 |
si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
|
Martin :
Essayant si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
Ostervald :
Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.
Darby :
si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d'entre les morts.
Crampon :
pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
Lausanne :
pour atteindre de quelque manière au relèvement d’entre les morts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Essayant si par aucune maniere je puis parvenir à la resurrection des morts.
12 |
Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus Christ.
|
Martin :
Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà rendu accompli: mais je poursuis ce but pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.
Ostervald :
Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ.
Darby :
Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ.
Crampon :
Ce n’est pas que j’aie déjà saisi le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ.
Lausanne :
Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait{Ou rendu parfait.} mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c’est pour cela que j’ai été saisi par le Christ, Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point que j’aye déja apprehendé, ou que je sois déja rendu accompli: mais je poursuis pour tascher d’apprehender: pour laquelle cause aussi j’ai esté apprehendé de Jésus Christ.
13 |
Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
|
Martin :
Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but;
Ostervald :
Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;
Darby :
Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi;
Crampon :
Pour moi, frères, je ne pense pas l’avoir saisi, mais je ne fais qu’une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
Lausanne :
Frères, je ne pense pas quant à moi [l’] avoir saisi ; mais voici qu’oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé:
14 |
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ.
|
Martin :
Mais je fais une chose, c'est qu'en oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, savoir au prix de la céleste vocation, qui est de Dieu en Jésus-Christ;
Ostervald :
Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Darby :
mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
Crampon :
je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m’a appelé d’en haut en Jésus-Christ.
Lausanne :
je poursuis [ma course] vers le but, pour [recevoir] le prix de l’appel céleste{Grec d’en haut.} de Dieu dans le Christ, Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je fais une choses; c’est qu’en oubliant les choses qui sont en arriere, et m’avançant aux choses qui sont en devant, je tire vers le but, assavoir au prix de la supernelle vocation de Dieu en Jésus Christ.
15 |
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
|
Martin :
C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.
Ostervald :
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi.
Darby :
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera,
Crampon :
Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l’âge d’homme ; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Lausanne :
Tout autant donc que nous sommes de parfaits, pensons de cette manière, et si en quelque chose vous pensez autrement, Dieu vous révélera cela aussi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, ayans ce sentiment: et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le revelera aussi.
16 |
Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
|
Martin :
Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
Ostervald :
Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
Darby :
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
Crampon :
Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici.
Lausanne :
Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois cheminons d’une mesme regle, en ce à quoi nous sommes parvenus, et ayons un mesme sentiment.
17 |
Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
|
Martin :
Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
Ostervald :
Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
Darby :
Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
Crampon :
Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
Lausanne :
Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez d’un accord mes imitateurs; frères, et considerez ceux qui cheminent ainsi, selon que vous nous avez pour patron.
18 |
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
|
Martin :
Car il y en a plusieurs qui marchent d'une telle manière, que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;
Ostervald :
Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ;
Darby :
Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ,
Crampon :
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes.
Lausanne :
Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car plusieurs cheminent, desquels je vous ai souvent dit, et maintenant je le dis aussi en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ.
19 |
Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
|
Martin :
Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.
Ostervald :
Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre.
Darby :
dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
Crampon :
Leur fin, c’est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n’ayant de goût que pour les choses de la terre.
Lausanne :
leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte ; eux dont les pensées sont aux choses de la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Desquels la fin est perdition, le Dieu desquels est le ventre, et la gloire en leur confusion, qui ont leur affection aux choses terriennes.
20 |
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,
|
Martin :
Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;
Ostervald :
Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
Crampon :
Pour nous, notre cité est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
Lausanne :
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nostre conversation est de bourgeois des cieux, d’où aussi nous attendons le Sauveur, assavoir le Seigneur Jésus Christ:
21 |
qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
|
Martin :
Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
Ostervald :
Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
Darby :
qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l'opération de ce pouvoir qu'il a de s'assujettir même toutes choses.
Crampon :
qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses.
Lausanne :
qui transfigurera le corps de notre humiliation, pour qu’il soit conforme au corps de sa gloire, selon l’efficace par laquelle il peut même s’assujettir toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel transsormera nostre corps vil, afin qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut mesmes assujettir toutes choses à soi.