Philipiens 3 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.



Strong

Car (Gar) il en est plusieurs (Polus) qui marchent (Peripateo) (Temps - Présent) en ennemis (Echthros) de la croix (Stauros) de Christ (Christos), je vous (Humin) en (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ai souvent (Pollakis) parlé (Lego) (Temps - Imparfait), et (De) j’en parle (Lego) (Temps - Présent) maintenant (Nun) encore (Kai) en pleurant (Klaio) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

18
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.

Martin :

Car il y en a plusieurs qui marchent d'une telle manière, que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;

Ostervald :

Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ;

Darby :

Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ,

Crampon :

Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore avec larmes.

Lausanne :

Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car plusieurs cheminent, desquels je vous ai souvent dit, et maintenant je le dis aussi en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr