Nombres 12 Traduction Louis Segond


1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.


Martin :

Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.

Ostervald :

Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.

Darby :

Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.

Crampon :

Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.

Lausanne :

Et Marie{Héb. Miriam.} et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Cuschite qu’il avait prise (car il avait pris une femme Cuschite),

2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?


Martin :

Et ils dirent: Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse? n'a-t-il point aussi parlé par nous? et l'Eternel ouït cela.

Ostervald :

Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit.

Darby :

Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit.

Crampon :

Ils dirent : « Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N’a-t-il pas parlé aussi par nous ? » Et Yahweh l’entendit.

Lausanne :

Et ils dirent : L’Éternel n’aurait-il parlé que par Moïse seulement ? Ne parle-t-il pas aussi par nous ? Et l’Éternel l’entendit.

3 Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.


Martin :

Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre.

Ostervald :

Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.

Darby :

Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.

Crampon :

Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre.

Lausanne :

Or Moïse était un homme très débonnaire, plus qu’aucun homme qui fût sur la face de la terre{Héb. du sol.}

4 Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.


Martin :

Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie: Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois.

Ostervald :

Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.

Darby :

Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.

Crampon :

Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : « Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils sortirent tous les trois ;

Lausanne :

Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d’assignation ; et ils sortirent eux trois.

5 L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.


Martin :

Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.

Ostervald :

Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.

Darby :

Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.

Crampon :

et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous deux ;

Lausanne :

Et l’Éternel descendit dans une colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la Tente ; il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.

6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.


Martin :

Et il dit: Ecoutez maintenant mes paroles: S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.

Ostervald :

Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.

Darby :

Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.

Crampon :

et il dit : « Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c’est en vision que je me révèle à lui, c’est en songe que je lui parle.

Lausanne :

Et [Dieu] dit : Écoutez bien mes paroles : S’il y un prophète parmi vous, [moi], l’Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.

7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.


Martin :

Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.

Ostervald :

Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;

Darby :

Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;

Crampon :

Tel n’est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.

Lausanne :

Il n’en est pas ainsi de Moïse, mon esclave. Il est fidèle en toute ma maison ;

8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?


Martin :

Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse?

Ostervald :

Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

Darby :

je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

Crampon :

Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? »

Lausanne :

je lui parle bouche à bouche, en vision et non en énigmes{Ou pensées profondes.} c’est la représentation [même] de l’Éternel qu’il contemple. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon esclave, contre Moïse ?

9 La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.


Martin :

Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla.

Ostervald :

Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla,

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;

Crampon :

Et la colère de Yahweh s’enflamma contre eux ; et il s’en alla ;

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre eux et il s’en alla,

10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.


Martin :

Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.

Ostervald :

Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

Darby :

et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

Crampon :

la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

Lausanne :

et la nuée se retira de dessus la Tente ; et voici, Marie était [blanche] de lèpre, comme la neige : Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!


Martin :

Alors Aaron dit à Moïse: Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.

Ostervald :

Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

Darby :

-Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

Crampon :

Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.

Lausanne :

Et Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, ne mets pas sur nous, je te prie, le péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!


Martin :

Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Ostervald :

Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.

Darby :

Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Crampon :

Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »

Lausanne :

Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

13 Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!


Martin :

Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant: Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.

Ostervald :

Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!

Darby :

Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie.

Crampon :

Moïse cria à Yahweh, en disant : « O Dieu, je vous prie, guérissez-là ! »

Lausanne :

Et Moïse cria à l’Éternel, en disant : Ô Dieu, je te prie, guéris-la donc !

14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.


Martin :

Et l'Eternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.

Ostervald :

Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas sous l’opprobre pendant sept jours ? Qu’elle soit enfermée, sept jours, hors du camp, et ensuite elle y sera recueillie.

15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.


Martin :

Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp.

Ostervald :

Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.

Darby :

Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.

Crampon :

Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie eût été reçue.

Lausanne :

Et Marie fut enfermée hors du camp pendant sept jours, et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie.

16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.


Martin :

Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

Darby :

(13:1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.

Crampon :

Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.

Lausanne :

Ensuite le peuple partit de Katséroth et campa au désert de Paran.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr