Josué 2 Traduction Louis Segond


1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.


Martin :

Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement le pays, et il leur avait dit: Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d'une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là.

Ostervald :

Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.

Darby :

Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s'en allèrent, et vinrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent.

Crampon :

Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant : « Allez, examinez le pays, et Jéricho. » S’étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d’une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent.

Lausanne :

Et Josué, fils de Nun, envoya de Sittim deux hommes, pour explorer secrètement [la contrée], en [leur] disant : Allez, voyez la terre [de Canaan] et Jéricho. Ils s’en allèrent ; et ils entrèrent dans la maison d’une femme prostituée, nommée Rahab, et ils y couchèrent.

2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.


Martin :

Alors on dit au Roi de Jérico: Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d'Israël pour reconnaître le pays.

Ostervald :

Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays.

Darby :

Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d'entre les fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.

Crampon :

On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : « Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays. »

Lausanne :

Et on parla au roi de Jéricho, en disant : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit d’entre les fils d’Israël pour fouiller{Héb. creuser.} le pays{Héb. la terre.}

3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.


Martin :

Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

Ostervald :

Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.

Darby :

Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour examiner tout le pays.

Crampon :

Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

Lausanne :

Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour fouiller tout le pays{Héb. la terre.} qu’ils sont venus.

4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;


Martin :

Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;

Ostervald :

Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;

Darby :

Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient;

Crampon :

La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient ;

Lausanne :

Et la femme prit les deux hommes et les{Héb. le.} cacha ; et elle dit : Oui ! les hommes sont venus vers moi, et je ne savais d’où ils étaient.

5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.


Martin :

Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point ces hommes sont allés; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.

Ostervald :

Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Darby :

et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

Crampon :

et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j’ignore ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. »

Lausanne :

Et comme la porte allait se fermer, dans les ténèbres, les hommes sont sortis. Je ne sais sont allés ces hommes ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.


Martin :

Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit.

Ostervald :

Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.

Darby :

Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit.

Crampon :

Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

Lausanne :

Et elle les fit monter sur le toit, et les cacha sous des tiges de lin arrangées par elle sur le toit.

7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.


Martin :

Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Ostervald :

Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Darby :

Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

Crampon :

Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

Lausanne :

Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit


Martin :

Or avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit;

Ostervald :

Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,

Darby :

Et, avant qu'ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit:

Crampon :

Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit :

Lausanne :

Et avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit.

9 et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.


Martin :

Et leur dit: Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous.

Ostervald :

Et elle leur dit: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.

Darby :

Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous;

Crampon :

« Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous.

Lausanne :

et elle dit aux hommes : Je sais que Jéhova vous a donné la terre, et que la terreur de votre [nom] est tombée sur nous, et que tous les habitants de la terre se fondent devant vous ;

10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.


Martin :

Car nous avons entendu que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit.

Ostervald :

Car nous avons appris comment l'Éternel a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit.

Darby :

car nous avons entendu comment l'Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.

Crampon :

Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d’Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

Lausanne :

car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, à votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sikhon et à Og, que vous avez mis en anathème.

11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.


Martin :

Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et depuis cela aucun homme n'a eu de courage, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas.

Ostervald :

Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car l'Éternel votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.

Darby :

Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l'Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.

Crampon :

Et, en l’apprenant, notre cœur s’est fondu, chacun a perdu courage à votre approche ; car c’est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre.

Lausanne :

Et en l’apprenant notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme{Héb. et il ne s’élève plus de souffle dans aucun homme.} ne se soutient plus devant vous ; car Jéhova, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas.

12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.


Martin :

Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel, que puisque j'ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées,

Ostervald :

Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l'Éternel, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,

Darby :

Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel, que, puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain

Crampon :

Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous, et donnez-moi un gage assuré

Lausanne :

Et maintenant je vous prie, jurez-moi par Jéhova, que, puisque j’ai usé de grâce envers vous, vous aussi userez de grâce envers la maison de mon père ;

13 Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.


Martin :

Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

Ostervald :

Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

Darby :

que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.

Crampon :

que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort. »

Lausanne :

et donnez-moi un signe de vérité, que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs et tout ce qui est à eux, et que vous délivrerez nos âmes de la mort.

14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.


Martin :

Et ces hommes lui répondirent: Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire; et quand l'Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité.

Ostervald :

Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.

Darby :

Et les hommes lui dirent: Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l'Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.

Crampon :

Ces hommes lui répondirent : « Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »

Lausanne :

Et les hommes lui dirent : Que notre âme [soit livrée] à la mort à votre place ! si vous ne divulguez pas notre présente affaire, il arrivera que, lorsque l’Éternel nous donnera la terre, nous userons envers vous de grâce et de vérité.

15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.


Martin :

Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille de la ville.

Ostervald :

Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Darby :

Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

Crampon :

Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.

Lausanne :

Et elle les descendit au moyen d’une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart.

16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.


Martin :

Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous trois jours jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.

Ostervald :

Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.

Darby :

Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après, vous irez votre chemin.

Crampon :

Elle leur dit : « Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après quoi, vous suivrez votre chemin. »

Lausanne :

Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent ; et après, vous irez votre chemin.

17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.


Martin :

Or ces hommes lui avaient dit: Nous serons quittes en cette manière-ci de ce serment que tu nous as fait faire;

Ostervald :

Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire.

Darby :

Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter.

Crampon :

Ces hommes lui dirent : « Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire :

Lausanne :

Et les hommes lui dirent : Nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.

18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.


Martin :

Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Ostervald :

Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;

Darby :

Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.

Crampon :

A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Lausanne :

Voici, nous allons entrer dans [votre] terre : attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous as descendus, et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père.

19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.


Martin :

Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu'un met la main sur lui.

Ostervald :

Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux.

Darby :

Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.

Crampon :

Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en seront innocents ; mais si l’on met la main sur l’un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête.

Lausanne :

Et quel que soit celui qui sortira des portes de ta maison dans la rue, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; et quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.

20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.


Martin :

Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

Ostervald :

Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

Darby :

Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.

Crampon :

Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. »

Lausanne :

Et si tu divulgues notre présente affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait jurer.

21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.


Martin :

Et elle répondit: Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

Ostervald :

Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

Darby :

Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

Crampon :

Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.

Lausanne :

Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.


Martin :

Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point.

Ostervald :

Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.

Darby :

Et ils s'en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas.

Crampon :

Les espions, s’en étant allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin, sans les rencontrer.

Lausanne :

Ils s’en allèrent et arrivèrent à la montagne ; et ils demeurèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ne les trouvèrent pas.

23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.


Martin :

Ainsi ces deux hommes s'en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.

Ostervald :

Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Darby :

Et les deux hommes s'en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Crampon :

Les deux hommes s’en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

Lausanne :

Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et ils passèrent [le Jourdain], et vinrent auprès de Josué, fils de Nun ; et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

24 Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.


Martin :

Et ils dirent à Josué: Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue.

Ostervald :

Et ils dirent à Josué: Certaine-ment l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.

Darby :

Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous.

Crampon :

Ils dirent à Josué : « Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous. »

Lausanne :

Et ils dirent à Josué : Certainement l’Éternel a livré toute la terre en nos mains, et même tous les habitants de la terre se fondent devant nous.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr