Josué 2 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.



Strong

Elle répondit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’il en soit selon vos paroles (Dabar). Elle prit ainsi congé (Shalach) (Radical - Piel) d’eux, et ils s’en allèrent (Yalak) (Radical - Qal). Et elle attacha (Qashar) (Radical - Qal) le cordon (Tiqvah) de cramoisi (Shaniy) à la fenêtre (Challown).


Comparatif des traductions

21
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

Martin :

Et elle répondit: Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

Ostervald :

Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

Darby :

Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

Crampon :

Elle répondit : « Qu’il en soit selon vos paroles. » Puis elle les congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.

Lausanne :

Et elle dit : Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr