Hébreux 9 Traduction Darby


1 La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.


Louis Segond :

La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.

Martin :

Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.

Ostervald :

La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre.

Crampon :

La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.

Lausanne :

La première Tente sans doute avait donc aussi des ordonnances de culte et le sanctuaire de ce monde.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La premiere alliance donc avoit aussi des ordonnances du service divin, et le Sanctuaire mondain.

2 Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;


Louis Segond :

Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.

Martin :

Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.

Ostervald :

En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le chandelier, la table, et les pains de proposition; et il était appelé le lieu saint.

Crampon :

En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.

Lausanne :

Car on construisit la première Tente appelée le Sanctuaire, dans laquelle étaient le candélabre, et la table, et la présentation des pains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Tabernacle a esté construit, assavoir le premier estoit le chandelier, et la table, et les pains de proposition: qui est appellé, Les lieux saints.

3 et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,


Louis Segond :

Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,

Martin :

Et après le second voile était le Tabernacle, qui était appelé le lieu Très-saint.

Ostervald :

Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints;

Crampon :

Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des Saints,

Lausanne :

Et au-delà du second voile était la Tente appelée le Sanctuaire du sanctuaire,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres le second voile, il y avoit le Tabernacle, qui est appellé, Le lieu tres-saint:

4 ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;


Louis Segond :

renfermant l`autel d`or pour les parfums, et l`arche de l`alliance, entièrement recouverte d`or. Il y avait dans l`arche un vase d`or contenant la manne, la verge d`Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.

Martin :

Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or était la manne; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.

Ostervald :

Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.

Crampon :

ayant un autel d’or pour les parfums et l’arche de l’alliance toute recouverte d’or. Dans l’arche se trouvait une urne d’or renfermant la manne, la verge d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’alliance.

Lausanne :

ayant un encensoir d’or, et l’arche de l’alliance couverte d’or de tous côtés, dans laquelle était une urne d’or contenant la manne, et la verge d’Aaron qui avait fleuri, et les plaques de l’alliance,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ayant un encensoir d’or, et l’Arche de l’Alliance entierement couverte d’or à l’entour: en laquelle estoit une cruche d’or, estoit la Manne, et la verge d’Aaron qui avoit fleuri, et les Tables de l’alliance.

5 et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.


Louis Segond :

Au-dessus de l`arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n`est pas le moment de parler en détail là-dessus.

Martin :

Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.

Ostervald :

Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.

Crampon :

Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.

Lausanne :

et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire ; sur quoi ce n’est pas le moment de parler en détail.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sur cette Arche estoyent les Cherubins de gloire, faisant ombre au Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler par le menu.

6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;


Louis Segond :

Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;

Martin :

Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service;

Ostervald :

Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service divin;

Crampon :

Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu’ils font le service du culte ;

Lausanne :

Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui accomplissent le culte entrent bien continuellement dans la première Tente ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ces choses estant ainsi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le service.

7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,


Louis Segond :

et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.

Martin :

Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, mais non sans y porter du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple;

Ostervald :

Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple;

Crampon :

le grand prêtre seul, une seule fois l’année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.

Lausanne :

mais, dans la seconde [entre], une fois l’année, le souverain sacrificateur seul, non sans avoir du sang à offrir pour lui-même et pour les erreurs du peuple ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le seul souverain Sacrificateur entre au second une fois l’an, et cela non point sans sang, lequel il offre pour soi-mesme, et pour les fautes du peuple.

8 l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,


Louis Segond :

Le Saint Esprit montrait par que le chemin du lieu très saint n`était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.

Martin :

Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors;

Ostervald :

Le Saint-Esprit montrant par que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent,

Crampon :

L’Esprit-Saint montre par que le chemin du Saint des Saints n’a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.

Lausanne :

le Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin du sanctuaire n’était pas encore manifesté pendant que la première Tente était encore debout.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Saint Esprit declarant par cela, que le chemin des lieux saints n’est point encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle est encore debout, qui estoit figure pour le temps d’alors:

9 lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,


Louis Segond :

C`est une figure pour le temps actuel, l`on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,

Martin :

Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,

Ostervald :

Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service,

Crampon :

C’est une figure qui a rapport au temps présent ; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.

Lausanne :

C’était une parabole en vue du temps présent, pendant lequel on offre des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent pas, quant à la conscience, consommer celui qui rend un culte

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Durant lequel des dons et des sacrifices estoyent offerts, qui ne pouvoyent sanctifier quant à la conscience celui qui faisoit le service,

10 culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.


Louis Segond :

et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.

Martin :

Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé.

Ostervald :

Uniquement par des viandes et des breuvages, et diverses ablutions, et des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement.

Crampon :

Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.

Lausanne :

en relation seulement avec des aliments, et des breuvages, et différents lavages{Ou baptêmes, ou ablutions.} et avec des ordonnances charnelles{Ou des justifications de la chair.} imposées jusqu’à un temps de réformation{Ou redressement.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seulement ordonnez en viandes, et breuvages, et divers lavemens: et ceremonies charnelles, jusques au temps que cela soit redressé.

11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,


Louis Segond :

Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à-dire, qui n`est pas de cette création;

Martin :

Mais Christ étant venu pour être le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un tabernacle fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure,

Ostervald :

Mais Christ, étant venu comme souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création,

Crampon :

Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c’est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’appartient pas à cette création-ci,

Lausanne :

Mais Christ s’avançant, Souverain Sacrificateur des biens à venir, à travers la tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Christ estant venu pour estre le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de main, c’est à dire non point de cette structure:

12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.


Louis Segond :

et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.

Martin :

Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.

Ostervald :

Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.

Crampon :

et ce n’est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu’il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.

Lausanne :

est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par l’intermédiaire du sang des boucs et des veaux, mais par celui de son propre sang, ayant trouvé un rachat éternel{Ou une délivrance éternelle.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et non point le sang des boucs ou des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois és lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.

13 Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,


Louis Segond :

Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d`une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,

Martin :

Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés;

Ostervald :

Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair,

Crampon :

Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d’une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair,

Lausanne :

Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie quant à la pureté de la chair,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la genice, dont on fait aspersion, sanctifie les soüillez quant à la pureté de la chair:

14 combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!


Louis Segond :

combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!

Martin :

Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?

Ostervald :

Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert à Dieu, lui-même, sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!

Crampon :

combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ?

Lausanne :

combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu, sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez votre culte au Dieu vivant !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit eternel s’est offert à Dieu soi-mesme sans nulle tache, purifiera-t’il vostre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?

15 Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.


Louis Segond :

Et c`est pour cela qu`il est le médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.

Martin :

C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'accomplissement de la promesse qui leur a été faite de l'héritage éternel.

Ostervald :

C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.

Crampon :

Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis.

Lausanne :

Et c’est pour cela qu’il est médiateur d’une alliance{Ou testament.} nouvelle, de sorte qu’une mort arrivant pour [opérer] le rachat des transgressions commises sous la première alliance{Ou testament.} ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l’héritage éternel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et partant il est Mediateur du Nouveau Testament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des transgressions, lesquelles estoyent sous le premier Testament, ceux qui sont appellez reçoivent la promesse de l’heritage eternel.

16 (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;


Louis Segond :

Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.

Martin :

Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.

Ostervald :

Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée;

Crampon :

Car, il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;

Lausanne :

Car il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur survienne ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur entrevienne.

17 car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)


Louis Segond :

Un testament, en effet, n`est valable qu`en cas de mort, puisqu`il n`a aucune force tant que le testateur vit.

Martin :

Parce que c'est par la mort du testateur qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.

Ostervald :

Car c'est en cas de mort qu'un testament devient valable, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie.

Crampon :

parce qu’un testament n’a son effet qu’en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.

Lausanne :

car c’est en cas de mort qu’un testament est valable, puisqu’il n’a jamais force tant que vit le testateur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car és morts le testament est confirmé, veu qu’il n’a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.

18 De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.


Louis Segond :

Voilà pourquoi c`est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.

Martin :

C'est pourquoi le premier testament lui-même n'a point été confirmé sans du sang.

Ostervald :

C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.

Crampon :

Voilà pourquoi même la première alliance n’a pas été inaugurée sans effusion de sang.

Lausanne :

C’est pourquoi le premier [testament] non plus, ne fut point inauguré sans du sang.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi aussi le premier mesme n’a point esté dedié sans sang.

19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,


Louis Segond :

Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate, et de l`hysope; et il fit l`aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:

Martin :

Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple;

Ostervald :

En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,

Crampon :

Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il fit l’aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple,

Lausanne :

Car après que tous les commandements eurent été, selon la loi, proclamés à tout le peuple par Moïse, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine teinte en pourpre et de l’hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car apres que Moyse recité à tout le peuple tous les commandemens selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine teinte en pourpre, et de l’hyssope, il en fit aspersion sur le livre, et sur tout le peuple.

20 en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée".


Louis Segond :

Ceci est le sang de l`alliance que Dieu a ordonnée pour vous.

Martin :

En disant: c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné d'observer.

Ostervald :

Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur.

Crampon :

en disant : " Voici le sang de l’alliance que Dieu a contractée avec vous. "

Lausanne :

en disant : « Ceci est le sang du testament que Dieu a ordonné{Ou de l’alliance que Dieu a ordonnée.} pour vous. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, C’est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné.

21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.


Louis Segond :

Il fit pareillement l`aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.

Martin :

Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.

Ostervald :

Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte.

Crampon :

Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.

Lausanne :

Puis, il aspergea pareillement avec le sang, et la Tente et tous les vases du ministère ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis aussi il fit aspersion du sang semblablement, sur le Tabernacle et sur tous les vaisseaux du service.

22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.


Louis Segond :

Et presque tout, d`après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n`y a pas de pardon.

Martin :

Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.

Ostervald :

Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.

Crampon :

Et d’après la Loi, presque tout se purifie avec du sang ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.

Lausanne :

et c’est par du sang que presque toutes choses sont purifiées selon la loi, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par sang, et sans effusion de sang il ne se fait point de remission.

23 Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.


Louis Segond :

Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Martin :

Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

Ostervald :

Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.

Crampon :

Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là.

Lausanne :

Il était donc nécessaire que les symboles des choses qui sont dans les cieux fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de plus excellents sacrifices que ceux-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il a donc fallu que les choses qui representoyent celles qui sont és cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les celestes soyent purifiées par de plus excellens sacrifices que ceux-là.

24 Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,


Louis Segond :

Car Christ n`est pas entré dans un sanctuaire fait de main d`homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

Martin :

Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il est entré au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

Ostervald :

Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

Crampon :

Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait de main d’homme, image du véritable, que le Christ est entré ; mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.

Lausanne :

Car ce n’est pas dans un sanctuaire fait par des mains, image correspondante au véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu pour nous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Christ n’est point entré és lieux saints faits de main, qui estoyent des figures correspondantes aux vrais, mais est entré au ciel mesme, pour maintenant comparoistre pour nous devant la face de Dieu.

25 -ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien


Louis Segond :

Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois qu`il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;

Martin :

Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang;

Ostervald :

Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre,

Crampon :

Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n’est pas le sien :

Lausanne :

et ce n’est point afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais non point qu’il s’offre souventefois soi-mesme, ainsi que le souverain Sacrificateur entre és lieux saints chacun an avec un autre sang:

26 (puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.


Louis Segond :

autrement, il aurait fallu qu`il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.

Martin :

(Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.

Ostervald :

Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même.

Crampon :

autrement il aurait souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais il s’est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.

Lausanne :

puisqu’il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais maintenant il a été manifesté une fois, en l’achèvement des siècles, pour l’abolition du péché, au moyen du sacrifice de lui-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Autrement il lui eust fallu souventefois souffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la consommation des siecles, il est comparu une fois pour l’abolition du peché, par le sacrifice de soi-mesme.

27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,


Louis Segond :

Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,

Martin :

Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela suit le jugement.

Ostervald :

Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement;

Crampon :

Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,

Lausanne :

Et comme ce qui est réservé aux hommes, c’est de mourir une fois ; après quoi, jugement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tout ainsi qu’il est ordonné aux hommes de mourir une fois, et apres cela s’ensuit le jugement:

28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.


Louis Segond :

de même Christ, qui s`est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l`attendent pour leur salut.

Martin :

De même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.

Ostervald :

De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut.

Crampon :

ainsi le Christ, après s’être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l’attendent.

Lausanne :

ainsi le Christ, ayant été offert une fois pour porter les péchés d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois sans péché, à ceux qui l’attendent à salut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement aussi Christ ayant esté offert une fois, pour oster les pechez de plusieurs, apparoistra pour la seconde fois sans peché à ceux qui l’attendent à salut.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr