1 |
C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles.
Martin :
C'est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler.
Ostervald :
C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.
Crampon :
C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
Lausanne :
C’est pourquoi, il faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à couler{Ou à couler à côté.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause il nous faut prendre de plus prés garde aux choses que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
2 |
Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,
|
Louis Segond :
Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
Martin :
Car si la parole prononcée par les Anges a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution;
Ostervald :
Car si la parole annoncée par les anges a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste punition,
Crampon :
Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,
Lausanne :
Car si la parole prononcée par le moyen des anges s’est montrée ferme, et, si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rémunération,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si la parole prononcée par les Anges, a esté ferme, et toute transgression et desobeïssance a receu une juste retribution:
3 |
comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
|
Louis Segond :
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu,
Martin :
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï?
Ostervald :
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu?
Crampon :
comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l’ont entendu de lui,
Lausanne :
comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé d’être annoncé par le moyen du Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’entendirent ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comment eschapperons-nous si nous negligeons un si grand salut, lequel ayant premierement commencé d’estre declaré par le Seigneur nous a esté confirmé par ceux qui l’avoyent ouï?
4 |
Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté?
|
Louis Segond :
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté.
Martin :
Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs autres différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.
Ostervald :
Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les dons du Saint-Esprit, selon sa volonté.
Crampon :
Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes de miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté ?
Lausanne :
Dieu rendant aussi témoignage avec eux par des signes et des miracles et divers actes de puissance, et des distributions d’Esprit saint, selon sa volonté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu en outre leur rendant ensemble témoignage par signes et miracles, et diverses vertus, et distributions du Sainct Esprit, selon sa volonté.
5 |
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons;
|
Louis Segond :
En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Martin :
Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
Ostervald :
Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons.
Crampon :
En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Lausanne :
Car ce n’est pas à des anges qu’il a soumis la terre à venir dont nous parlons ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
6 |
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites?
|
Louis Segond :
Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui?
Martin :
Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?
Ostervald :
Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, que tu jettes les yeux sur lui?
Crampon :
Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin ?
Lausanne :
mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage en disant : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu le visites ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelqu’un a tesmoigné en quelque lieu, disant, Qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui: ou du fils de l’homme que tu le visites?
7 |
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains;
|
Louis Segond :
Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur,
Martin :
Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;
Crampon :
Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains],
Lausanne :
Tu l’as fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu l’as fait un petit moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as establi sur les oeuvres de tes mains.
8 |
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties;
|
Louis Segond :
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
Martin :
Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
Ostervald :
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties.
Crampon :
vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
Lausanne :
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car, en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Si est-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes choses lui estre assujetties.
9 |
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
|
Louis Segond :
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
Martin :
Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c'est-à-savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Ostervald :
Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
Crampon :
Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
Lausanne :
Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu’il a soufferte{Grec à cause de la souffrance de la mort.} afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avoit esté fait un petit moindre que les Anges, assavoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grace de Dieu il goustast la mort pour tous.
10 |
Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.
|
Louis Segond :
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
Martin :
Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu'il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.
Ostervald :
En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances.
Crampon :
En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu’ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
Lausanne :
Car il lui convenait, à lui, à cause duquel sont toutes choses et par le moyen duquel sont toutes choses, qu’amenant beaucoup de fils à la gloire, il consommât le Prince de leur salut par le moyen des souffrances.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il estoit convenable que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, puis qu’il amenoit plusieurs enfans à la gloire, consacrast le Prince de leur salut par afflictions.
11 |
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
|
Louis Segond :
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères,
Martin :
Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même père; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.
Ostervald :
Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères,
Crampon :
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit :
Lausanne :
Car et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés viennent tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiez, sont tous d’un: pour laquelle cause il ne prend point à honte de les appeller frères,
12 |
disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges".
|
Louis Segond :
lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
Martin :
Disant: j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée.
Ostervald :
En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
Crampon :
" J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. "
Lausanne :
en disant : « J’annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je te chanterai des hymnes » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, J’annoncerai ton Nom à mes frères, et te louërai au milieu de l’assemblée.
13 |
Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés".
|
Louis Segond :
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés.
Martin :
Et ailleurs: je me confierai en lui. Et encore: me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
Ostervald :
Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
Crampon :
Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. "
Lausanne :
et encore : « Je mettrai ma confiance en lui » ; et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi et les enfans que Dieu m’a donnez.
14 |
Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable;
|
Louis Segond :
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable,
Martin :
Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-savoir le Diable;
Ostervald :
Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable;
Crampon :
Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l’empire de la mort, c’est-à-dire du diable,
Lausanne :
Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, lui aussi semblablement a eu part aux mêmes choses, afin que, par le moyen de{Ou au travers de.} la mort, il privât de puissance celui qui a le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le Diable (le Calomniateur),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis donc que les enfans participent à la chair et au sang, lui aussi semblablement a participé aux mesmes choses, afin que par la mort il destruisist celui qui avoit l’empire de la mort, c’est assavoir le diable:
15 |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
|
Louis Segond :
et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
Martin :
Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
Ostervald :
Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
Crampon :
et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
Lausanne :
et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans l’esclavage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’il delivrast tous ceux qui pour la crainte de la mort, estoyent toute leur vie assujettis à la servitude.
16 |
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.
|
Louis Segond :
Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
Martin :
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
Ostervald :
Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham.
Crampon :
Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Lausanne :
Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité{Grec semence.} d’Abraham ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
17 |
C'est pourquoi il dut, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.
|
Louis Segond :
En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple;
Martin :
C'est pourquoi il a fallu qu'il fût semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain Sacrificateur miséricordieux, et fidèle dans les choses qui doivent être faites envers Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Ostervald :
C'est pourquoi il a fallu qu'il devînt semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu, pour expier les péchés du peuple.
Crampon :
De là vient qu’il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d’être un Pontife miséricordieux et qui s’acquittât fidèlement de ce qu’il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple ;
Lausanne :
d’où il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin qu’il fût un miséricordieux et fidèle Souverain Sacrificateur dans les choses qui regardent Dieu, pour faire la propitiation pour les péchés du peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi il a fallu qu’il fust semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fust souverain Sacrificateur, misericordieux, et fidele és choses qui doivent estre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
18 |
Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.
|
Louis Segond :
car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Martin :
Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés.
Ostervald :
Car, ayant été tenté dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Crampon :
car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
Lausanne :
Car, en ce qu’il a souffert lui-même quand il fut tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car par ce qu’il a souffert estant tenté, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentez.