Hébreux 2 verset 9

Traduction Darby

9
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.



Strong

Mais (De) celui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui a été abaissé (Elattoo) (Temps - Parfait) (Tis) pour un peu de temps (Brachus) au-dessous (Para) des anges (Aggelos), Jésus (Iesous), nous le voyons (Blepo) (Temps - Présent) couronné (Stephanoo) (Temps - Parfait) de gloire (Doxa) et (Kai) d’honneur (Time) à cause de (Dia) la mort (Thanatos) qu’il a soufferte (Pathema), afin que (Hopos), par la grâce (Charis) de Dieu (Theos), il souffrî (Geuomai) (Temps - Aoriste) la mort (Thanatos) pour (Huper) tous (Pas).


Comparatif des traductions

9
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.

Louis Segond :

Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.

Martin :

Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c'est-à-savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

Ostervald :

Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce Jésus, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

Crampon :

Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.

Lausanne :

Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu’il a soufferte{Grec à cause de la souffrance de la mort.} afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme].

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avoit esté fait un petit moindre que les Anges, assavoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grace de Dieu il goustast la mort pour tous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr