Hébreux 2 verset 6

Traduction Darby

6
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites?



Strong

Or (De) quelqu’un (Tis) a rendu quelque part (Pou) ce témoignage (Diamarturomai) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) : Qu (Tis)’est (Esti) (Temps - Présent)-ce que l’homme (Anthropos), pour (Hoti) que tu te souviennes (Mimnesko) (Temps - Présent) de lui (Autos), Ou (E) le fils (Huios) de l’homme (Anthropos), pour que (Hoti) tu prennes soin (Episkeptomai) (Temps - Présent) de lui (Autos) ?


Comparatif des traductions

6
mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant: "Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites?

Louis Segond :

Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui?

Martin :

Et quelqu'un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui? ou du fils de l'homme, que tu le visites?

Ostervald :

Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, que tu jettes les yeux sur lui?

Crampon :

Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin ?

Lausanne :

mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage en disant : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu le visites ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelqu’un a tesmoigné en quelque lieu, disant, Qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui: ou du fils de l’homme que tu le visites?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr