Genèse 40 Traduction Louis Segond


1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.


Martin :

Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur.

Ostervald :

Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.

Darby :

Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte.

Crampon :

Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Lausanne :

Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.


Martin :

Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier.

Ostervald :

Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier;

Darby :

Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,

Crampon :

Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;

Lausanne :

Et Pharaon se courrouça contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ;

3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.


Martin :

Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu Joseph était renfermé.

Ostervald :

Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu Joseph était enfermé.

Darby :

et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu Joseph était emprisonné.

Crampon :

et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu Joseph était enfermé.

Lausanne :

et les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu Joseph était lié.

4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.


Martin :

Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison.

Ostervald :

Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.

Darby :

Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.

Crampon :

Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

Lausanne :

Et le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps{Héb. des jours.} sous garde.

5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.


Martin :

Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison.

Ostervald :

Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'échanson que le panetier du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.

Darby :

Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.

Crampon :

L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.

Lausanne :

Et ils eurent{Héb. songèrent.} un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe.

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.


Martin :

Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes.

Ostervald :

Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.

Darby :

Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.

Crampon :

Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.

Lausanne :

Et Joseph vint vers eux le matin et les vit, et voici, ils étaient tristes.

7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?


Martin :

Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage?

Ostervald :

Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

Darby :

Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

Crampon :

Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ? "

Lausanne :

Et il interrogea les officiers de Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, en disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?

8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.


Martin :

Et ils lui répondirent: Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit: Les explications ne sont-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.

Ostervald :

Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie.

Darby :

Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.

Crampon :

Ils lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer. " Et Joseph leur dit : " N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "

Lausanne :

Et ils lui dirent : Nous avons eu{Héb. songé.} un songe, et il n’y a personne qui l’explique. Et Joseph leur dit : Les explications n’appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi [cela], je vous prie.

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.


Martin :

Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit: Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi.

Ostervald :

Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;

Darby :

Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,

Crampon :

Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi,

Lausanne :

Et le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, [il y avait] un cep devant moi,

10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.


Martin :

Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins.

Ostervald :

Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

Darby :

et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;

Crampon :

et ce cep avait trois branches ; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

Lausanne :

et sur le cep trois sarments ; et quand il eut bourgeonné, sa fleur monta, [et] ses grappes produisirent des raisins mûrs.

11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.


Martin :

Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main.

Ostervald :

Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Darby :

et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.

Crampon :

La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "

Lausanne :

Et la coupe de Pharaon était dans ma main ; et je prenais les raisins, et je les pressais dans la coupe de Pharaon, et je mettais la coupe dans la main de Pharaon

12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.


Martin :

Et Joseph lui dit: Voici son explication: Les trois sarments sont trois jours.

Ostervald :

Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.

Darby :

Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.

Crampon :

Joseph lui dit : " En voici l’interprétation : les trois branches sont trois jours.

Lausanne :

Et Joseph lui dit : En voici l’explication : Les trois sarments sont trois jours.

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.


Martin :

Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton premier état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson.

Ostervald :

Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson.

Darby :

Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson.

Crampon :

Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson.

Lausanne :

Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête et te fera retourner à ton poste, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon la coutume précédente, quand tu étais son échanson.

14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.


Martin :

Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison.

Ostervald :

Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Darby :

Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;

Crampon :

Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Lausanne :

Mais aie mon souvenir avec toi, quand tu seras heureux, et use, je te prie, de bonté envers moi : Fais mention de moi auprès de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.


Martin :

Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse.

Ostervald :

Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.

Darby :

car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.

Crampon :

Car c’est par un rapt que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on m’ait mis dans cette prison. "

Lausanne :

Car c’est par un vol que j’ai été ravi de la terre des Hébreux, et même ici je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans cette fosse.

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.


Martin :

Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit: J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête.

Ostervald :

Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;

Darby :

Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;

Crampon :

Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : " Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.

Lausanne :

Et le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien ; et il dit à Joseph : Quant à moi, aussi dans mon songe, voici, [il y avait] trois corbeilles à [pain] blanc sur ma tête,

17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.


Martin :

Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.

Ostervald :

Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.

Darby :

et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.

Crampon :

Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. "

Lausanne :

et dans la corbeille supérieure [il y avait] toute sorte de mets de Pharaon, d’ouvrage de panetier ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille, de dessus ma tête.

18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.


Martin :

Et Joseph répondit, et dit: Voici son explication: Les trois corbeilles sont trois jours.

Ostervald :

Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.

Darby :

Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.

Crampon :

Joseph répondit : " En voici l’interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.

Lausanne :

Et Joseph répondit, et dit : En voici l’explication : Les trois corbeilles sont trois jours.

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.


Martin :

Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Ostervald :

Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.

Darby :

Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

Crampon :

Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. "

Lausanne :

Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:


Martin :

Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs.

Ostervald :

Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du grand échanson et du grand panetier, au milieu de ses serviteurs:

Darby :

Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:

Crampon :

Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers :

Lausanne :

Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses esclaves ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses esclaves.

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;


Martin :

Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.

Ostervald :

Il rétablit le grand échanson dans son office d'échanson, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

Darby :

il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;

Crampon :

il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;

Lausanne :

il fit retourner le chef des échansons à son échansonnerie, et il mit la coupe dans la main de Pharaon,

22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.


Martin :

Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.

Ostervald :

Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré.

Darby :

et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.

Crampon :

et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.

Lausanne :

et il pendit le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.

23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.


Martin :

Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.

Ostervald :

Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.

Darby :

Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.

Crampon :

Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.

Lausanne :

Et le chef des échansons ne se souvint point de Joseph ; et il l’oublia.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr